Navigazione di Sezione:
Daniele Petruccioli
Daniele Petruccioli è nato a Roma, dove vive.
Dopo essersi diplomato all’accademia d’arte drammatica Silvio D’Amico di Roma, per anni si è occupato principalmente di teatro.
Laureatosi poi in lingue all’Università della Tuscia di Viterbo, dal 2005 collabora come traduttore con diverse case editrici, occupandosi di tutta l’area lusofona, dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, con particolare attenzione alle aree limite di sperimentazione linguistica e della letteratura postcoloniale. Fra i suoi autori: Dulce Maria Cardoso, Alain Mabanckou, Will Self.
Per gli anni accademici 2009-2011 ha ottenuto il contratto di insegnamento ufficiale di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell’Università della Tuscia di Viterbo.
Attualmente insegna Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana alle università “Tor Vergata” e “Unint” di Roma.
TITOLI DI STUDIO
1991
Accademia Nazionale di Arte Drammatica “Silvio D’Amico”, Roma – Diploma di laurea in Tecniche teatrali e della recitazione
2008
Università degli studi della Tuscia, Viterbo – Laurea Magistrale in Lingue e Culture Euroamericane (Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – 110 e lode)
INCARICHI ACCADEMICI
2016-2017
Università degli studi internazionali di Roma “Unint” – Traduzione editoriale PT>IT –
professore a contratto.
2013-2017
Università degli studi di Roma “Tor Vergata” – Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – professore a contratto.
2009-2011
Università degli studi della Tuscia, Viterbo – Lingua e traduzione portoghese e brasiliana – professore a contratto.
RICONOSCIMENTI
2010
Fondazione “Luciano Bianciardi”, Grosseto
Premio Internazionale di Traduzione ‘Luciano Bianciardi’ sulla traduzione – primo premio per la sezione “Narrativa dalla lingua inglese”.
QUALIFICHE SCIENTIFICHE E PROFESSIONALI
2016
Università degli studi di Ferrara – Dipartimento Scienze Umanistiche, “L’arte del rovescio. La traduzione fra letteratura e editoria”.
2015
Istituzione Biblioteche di Roma – “Come scegliere un libro tradotto”.
2014
Università degli studi di Ferrara – Dipartimento Scienze Umanistiche, “Giornata di studi sulla traduzione letteraria delle lingue romanze”.
2013
Milano BookCity: “I mestieri del libro: la traduzione”, Castello Sforzesco, Sale Panoramiche.
2012
Pisa Book Festival : “Patti chiari: I contratti di traduzione”), PBF, Saletta Business.
2010
Comune di Roma – Istituzione Biblioteche di Roma, presso la Bcc Villa Mercede: “L’unità dell’italiano nelle traduzioni”. Roma, 28 settembre 2010.
Università degli Studi della Tuscia – Workshop internazionale Università degli Studi della Tuscia di Viterbo, Facoltà di Lingue e letterature straniere moderne, Dipartimento DISU; Instituto Camões (Cattedra “Pedro Hispano”); Universidade de Lisboa: “Viaggi di Lingue e Culture/Viagens de Línguas e Culturas”. Viterbo, 13 aprile – 7 maggio 2010.
2009
Università degli Studi Roma Tre – Facoltà di Lettere e Filosofia, Dipartimento di Letterature Comparate: “Lusoglosse romane” – Giornata di Studi in omaggio a Carmen Radulet. Roma, 6 maggio 2009.
2008
Comune di Roma – Istituzione Biblioteche di Roma, presso il Caffè Letterario: “Natale in biblioteca” dialogo sulla traduzione in occasione dell’uscita del volume Il mestiere di riflettere. Roma, 11 dicembre 2008.
Università degli Studi di Urbino – Centro Europeo per l’Editoria, “Giornate della traduzione letteraria – VI edizione. Urbino, 26-27-28 settembre 2008
Università degli Studi della Tuscia – Workshop interdipartimentale CI.CLA.MO. e DI.S.U. “Muoversi nel diverso. Teoria e pratica della traduzione” presieduto dal prof. Franco Buffoni. Roma, 17-18 marzo 2008.
2007
Università degli Studi di Bologna – Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne: “Novas escritas portuguesas – Nuove scritture portoghesi” con workshop di traduzione letteraria. Bologna, 2-3-4 maggio 2007.
PUBBLICAZIONI
2016
“Verre Cassé/Pezzi di vetro. Due traduzioni da Alain MAbanckou” in Rivista Tradurre (Direttore Responsabile: Marina Cassi – Proprietario: Gianfranco Petrillo) http://tinyurl.com/z7jdsjf
“I vincoli che offrono libertà” in Rivista Tradurre (Direttore Responsabile: Marina Cassi – Proprietario: Gianfranco Petrillo) http://tinyurl.com/z2a3zos
“Fecondità di una contraddizione. Tradurre le lingue portoghesi” in G. Petrillo, a cura di, tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista, 2011-2014, Zanichelli, Bologna 2016.
2015
“Una coazione alla creatività – giochi linguistici, distruzioni sintattiche e lessico famigliare nella traduzione delle letterature contemporanee di lingua portoghese”, in Sulla traduzione letteraria delle lingue romanze, “Romania Orientale” XXVII, Università di Roma “La Sapienza”, Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali, Bagatto Libri, Roma.
2014
Falsi d’autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti, Macerata, Quodlibet.
2013
“Fecondità di una contraddizione: tradurre le letterature lusofone” in Rivista Tradurre (Direttore Responsabile: Marina Cassi – Proprietario: Gianfranco Petrillo) http://tinyurl.com/pk3lunu.
2012
“Una letteratura di lingue: andata e ritorno del plurilinguismo nella traduzione delle lusofonie” in Anabela GALHARDO COUTO, Cristina ROSA, Mariagrazia RUSSO (organização), Viagens de línguas e culturas – Viaggi di lingue e culture, pp. 21-33, 101 Noites, Lisboa s.d. [2012].
“Le voci di dentro. Alla ricerca del lessico perduto” in Rivista Tradurre (Direttore Responsabile: Marina Cassi – Proprietario: Gianfranco Petrillo) http://tinyurl.com/oobnf2l.
2011
“La traduzione di O livro dos rios di Luandino Vieira. Un tentativo” in Giorgio DE MARCHIS (a cura di), Lusoglosse, Roma, laNuovafrontiera.
2010
“Al di qua del limite di rifacimento – Lettere: la traduzione di Ella Minnow Pea di Mark Dunn” in Stefano ARDUINI – Ilide CARMIGNANI (a cura di), Le giornate della traduzione letteraria – nuovi contributi – Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’, «Quaderni di Libri e riviste d’Italia 63» pp. 232-241, Roma, Iacobelli.
2008
“Letteralmente a pezzi”, in Il mestiere di riflettere, a cura di Chiara Manfrinato, Roma, Azimut.
Traduzioni dal portoghese:
2016
CRISTÓVÃO TEZZA, La caduta delle consonanti intervocaliche, Roma, Fazi [O professor, São Paulo, 2014].
DULCE MARIA CARDOSO, Lôá, la bambina dio, Messina, Mesogea [A bíblia de Lôá, Lisboa 2014].
ANA MARIA MACHADO, Dall’altro mondo, Firenze, Giunti [Do outro mundo, São Paulo, 2002].
RUTH ROCHA, Una storia di code intrecciate, Firenze, Giunti [Uma história de rabos presos, São Paulo, 2012].
2015
FERNANDA TORRES, Fine, Torino, Einaudi [Fim, São Paulo, 2013].
ANA MARIA MACHADO, Bisa Bia, Bisa Bel, Firenze, Giunti [Bisa Bia, Bisa Bel, São Paulo, 1982].
ANA MARIA PEIXE DIAS, INÊS TEIXIERA DO ROSARIO, Là fuori, Milano, Mondadori [Lá fora, Carcavelos, 2014].
ILAN BRENMAN, Il libro segreto degli orchi e delle fattucchiere, Roma, Gallucci [O livro secreto das princesas que soltam pum, São Paulo, 2015].
2014
ILAN BRENMAN, Ma le principesse fanno le puzzette?, Roma, Gallucci [Até as princesas soltam pum, São Paulo, 2008].
RONALDO CORREIA DE BRITO, Il dono della menzogna, Narni (TR), gran vía [Galileia, Rio de Janeiro, 2008].
2013
DULCE MARIA CARDOSO, Il ritorno, Milano, Feltrinelli [O Retorno, Lisboa 2012].
2012
JOSÉ LUANDINO VIEIRA, Il libro dei guerriglieri, Roma, Albatros [O livro dos guerrilheiros, Lisboa 2009].
2011
JOSÉ SASPORTES, Giorni contati, Roma, Voland [Os dias contados, Lisboa 2005].
DULCE MARIA CARDOSO, Il compleanno, Roma, Voland [O chão dos pardais, Lisboa 2008].
MIA COUTO, Veleni di Dio, medicine del diavolo, Roma, Voland [Venenos de Deus, rémedios do diabo, Lisboa 2009].
ARMANDO BAPTISTA-BASTOS, José Saramago. Un ritratto appassionato, Roma, L’Asino d’oro [José Saramago. Aproximação a um retrato, Lisboa 1996].
2010
HELONEIDA STUDART, Passaporto per il mio corpo, Milano, Marcos y Marcos [O torturador em romaria, Rio de Janeiro 1986].
JOSÉ LUANDINO VIEIRA, Il libro dei fiumi, Viterbo, Il Filo [O livro dos Rios, Luanda 2006].
2009
A.M. PIRES CABRAL, Il canonico, Roma, La Nuova Frontiera [O Cónego, Lisboa 2007].
2007
DULCE MARIA CARDOSO, Le mie condoglianze, Roma, Voland [Os meus sentimentos, Lisboa 2005].
DULCE MARIA CARDOSO, Campo di Sangue, Roma, Voland [Campo de sangue, Lisboa 2002].
MARGARIDA REBELO PINTO, Chi lo sa?, Roma, Vertigo [Sei lá, Lisboa 1999].
2006
PEPETELA, Jaime Bunda agente segreto, Roma, e/o [Agente secreto Jaime Bunda, Luanda 2001].
TABAJARA RUAS, Persecuzione e accerchiamento di Juvêncio Gutierrez, Roma e/o [Perseguição e cerco a Juvêncio Gutierrez, São Paulo e Rio de Janeiro 1990].
2005
JOSÉ LUÍS PIO ABREU, Come diventare un malato di mente, Roma, Voland [Como tornar-se doente mental, Coimbra 2004].
Traduzioni dal francese:
2016
ALAIN MABANCKOU, Memorie di un porcospino, Roma, 66thand2nd [Mémoires de porc-épic, Paris 2006].
CHRISTINE TEROUEL, Dagoberto re pasticcione, Trento, Erickson [Et encore à l’envers !, Arphivolis, Prayssas 2015].
2015
ALAIN MABANCKOU, Pezzi di vetro, Roma, 66thand2nd [Verre cassé, Paris 2005].
ALAIN MABANCKOU, African Psycho, Roma, 66thand2nd [African Psycho, La Madeleine-De-Nonancourt 2003].
2014
PHILIPPE DJIAN, Criminali, Roma, Voland [Criminels, Paris 2012].
ANOUAR BENMALEK, Il rapimento, Roma, Atmosphere [Le rapt, Paris 2012].
FRANZ-OLIVIER GIESBERT, La cuoca di Himmler, Milano, Rizzoli [La cusinière d’Himmler, Paris 2013].
2013
PHILIPPE DJIAN, Oh..., Roma, Voland [Oh..., Paris 2012].
PHILIPPE DJIAN, Incidenze, Roma, Voland [Incidences, Paris 2010].
JEAN CLAUZEL, L’uomo di amekessu, Roma, L’asino d’oro [L’homme d’amekessou, Paris 1998].
2012
PHILIPPE DJIAN, Assassini, Roma, Voland [Assassins, Paris 2010].
JEAN-PIERRE LUMINET, L’occhio di Galileo, Roma, La lepre [L’oeil de Galilée, Paris 2009]
2011
PHILIPPE DJIAN, Incidenze, Roma, Voland [Incidences, Paris 2010].
PHILIPPE DJIAN, Vendette, Roma Voland [Vengeances, Paris 2011].
2010
PHILIPPE DJIAN, 37,2° al mattino, Roma, Voland [37,2° le matin, Paris 1985].
JEAN-PHILIPPE BLONDEL, 1979, Roma Voland [1970, Paris 2004].
2009
PHILIPPE DJIAN, Imperdonabili, Roma, Voland [Impardonnables, Paris 2009].
JEAN-PHILIPPE BLONDEL, Vista Mare, Roma Voland [Accès direct à la plage, Queyrac 2008].
Traduzioni dall’inglese:
2015
ANTHONY CARTWRIGHT e GIANLUCA FAVETTO, Il giorno perduto, Roma, 66thand2nd [traduzione della parte scritta da Anthony Cartwright].
LISA GARDNER, Prendimi, Milano, Marcos y Marcos [Catch Me, New York 2012].
NELSON MANDELA, DALAI LAMA et al., Sogni di libertà, Roma, Gallucci, in collaborazione
con Amnesty Internationa [Dreams of Freedom, London 2015].
DAVE ARNOLD, Liquid Intelligence, Bisceglie, Readrink, tradotto con Davide Coluccino e Andreina Lombardi Bom [Liquid Intelligence, London&New York 2014].
2014
ANDY HALL, Inferno bianco, Milano, Corbaccio, in collaborazione con Paola Mazzarelli [Denali’s Howl, New York 2014].
ELLIS WIENER, I gemelli Templeton danno spettacolo, Roma, Gallucci, in collaborazione con Paola Mazzarelli [The Templeton Twins Make a Scene, San Francisco 2013].
LISA GARDNER, Toccata e fuga, Milano, Marcos y Marcos [Touch and Go, New York 2013].
2013
ELLIS WIENER, I gemelli Templeton hanno un’idea, Roma, Gallucci, in collaborazione con Paola Mazzarelli [The Templeton Twins Have an Idea, San Francisco 2012].
ANTHONY CARTWRIGHT, Heartland, Roma, 66thand2nd [Heartland, Birmingham 2009].
LISA GARDNER, A chi vuoi bene, Milano, Marcos y Marcos [Love You More, New York 2012].
2012
LISA GARDNER, La vicina, Milano, Marcos y Marcos [The Neighbor, New York 2010].
2010
NDUMISO NGCOBO, Alcuni dei miei migliori amici sono bianchi [Some of My Best Friends are White, Cape Town 2007].
2008
MARK DUNN, Lettere – Fiaba epistolare in lipogrammi progressivi, Roma Voland [Ella Minnow Pea, San Francisco 2001].
Nome del Corso | Facoltà | Anno | ||
---|---|---|---|---|
2 | Lingua Portoghese 1 | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | |
Modulo: Lingua Portoghese 1 A | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | ||
1 | Lingua Portoghese 1 | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | |
Modulo: Lingua Portoghese 1 A | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | ||
2 | Lingua Portoghese 2 | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | |
Modulo: Lingua Portoghese 2 A | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | ||
Modulo: Lingua Portoghese 2 B | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | ||
1 | Lingua Portoghese 2 | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | |
Modulo: Lingua Portoghese 2 A | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | ||
4 | Lingua Portoghese 2 Scritto (linfo Ex 270) | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | |
4 | Lingua Portoghese 2 Scritto (llem) | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | |
1 | Lingua Portoghese 2 Mod. A | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | |
1 | Lingua Portoghese 2 Mod. B | Lettere E Filosofia | 2017/2018 | |
4 | Lingua Portoghese 2 (scritto) | Lettere E Filosofia | 2017/2018 |