Navigazione di Sezione:
Lingua Spagnola 3 2009/2010
Programma per gli studenti della 509 5 CFU
Cinema e traduzione. Un modello di analisi dei testi audiovisivi ai fini del doppiaggio.
In questo modulo ci si propone di consolidare le competenze comunicative linguistiche acquisite negli anni precedenti e di approfondire tali comoscenze confrontando sistemi linguistici e sistemi culturali diversi attraverso il doppiaggio, il sottotitolaggio e la trasposizione da romanzo a film.
Lingua d’insegnamento: spagnolo.
Per consolidare le loro competenze in lingua spagnola gli studenti saranno tenuti a leggere due opere di narrativa a scelta tra:
G. Belli, La mujer habitada, G. Belli, El infinito en la palma de la mano; C. Ruiz Zafón, La sombra del viento, C. Ruiz Zafón, El juego del angel; L. Silva, La flaqueza del bolchevique; J. Marías, Corazón tan blanco; M.Delibes, El disputado voto del señor Cayo; M.Delibes, Los santos inocentes; I. Falcones, La catedral del mar, J. Ovejero, Las vidas ajenas.
Bibliografia:
M.G. Scelfo e S.Petroni (a cura di), Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema televisione web), Roma, Aracne, 2007.
F.Chaume, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
M. Paolinelli e E. Di Fortunato, Tradurre per il doppiaggio, Milano, Hoepli, 2005. Testo da aggiungere solo per gli studenti della 270
Altra tipologia
Ore di altra tipologia (esercitazione) 30
Dott. Raquel Arduin
Esercitazioni linguistiche
Spanish Language Practice
Approfondimento delle conoscenze grammaticali e sintattiche
Bibliografía di altra tipologia
La bibliografía sarà fornita all’inizio del corso.