Navigazione di Sezione:
Lingua Spagnola 1 Lm 2021/2022
TITOLO: Tradurre e ritradurre. La poesia spagnola in Italia. Storia, traduttologia, editoria (prima parte) Il modulo è dedicato ad analizzare, nell’ambito dei rapporti tra cultura spagnola e italiana, la storia e la riflessione peculiari che contraddistinguono la traduzione e la ritraduzione di poesia iberica nel nostro paese tra il Novecento e il Duemila La ricostruzione storica e le analisi critiche saranno approfondite altresì dallo studio delle principali figure di traduttori e dall'indagine delle più importanti collane di poesia internazionale attive in Italia in questo arco di tempo.
BIBLIOGRAFIA F. Buffoni, a cura di, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004 (solo le parti indicate dal docente) Poesia spagnola del Novecento, a cura di Oreste Macrì, Milano, Garzanti, 1985 (solo le parti indicate dal docente) A. Machado, Poesie, a cura di M. Lefèvre, MIlano, Garzanti, 2022. Una raccolta di un poeta di lingua spagnola del Novecento tradotta in italiano in almeno due occasioni - e da due traduttori diversi (da concordare con il docente). Altri materiali saranno caricati dal docente su Teams o sulle piattaforme messe a disposizione dall'Ateneo. Testi aggiuntivi per i non frequentanti da concordare con il docente Dizionari consigliati: DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) M. SECO, G. RAMOS, O. ANDRÉS, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. L. TAM, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli. Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.