Programma di Lingua Tedesca 3 A:

“Weltliteratur”. La traduzione all’epoca di Goethe.

 

Nel modulo verrà trattata la storia della lingua tedesca attraverso lo studio della teoria della traduzione. Partendo dalla Lettera sul tradurre di Lutero si prenderanno in considerazione alcune teorie della traduzione che caratterizzano la cultura tedesca fra Settecento e Ottocento. Farà da guida il concetto goethiano di “Weltliteratur” che sanciva l’apertura moderna verso uno scambio globale fra lingue, letterature e culture.

 

Bibliografia:

M. Lutero, Lettera sul tradurre, a cura di E. Bonfatti, Marsilio, Venezia 1998.

F. Apel, Il manuale del traduttore letterario, a cura di E. Mattioli e G. Rovagnati, Guerini e Associati, Milano1993. (capitoli 1,3,4,5).

G. Catalano, F. Scotto ( a cura di), La nascita del concetto moderno di traduzione, Armando Editore, Roma 2001. (pp. 102-114; 139-149)

 

Una dispensa sarà disponibile in biblioteca con materiale indispensabile alla preparazione del modulo e dell’esame.

 

Gli studenti possono preparare una tesina di circa 5 pagine sul tema del modulo. L’argomento deve essere concordato con il docente. Il lavoro alla tesina è consigliato, ma non obbligatorio.

 

Parte integrante dell’insegnamento della lingua è costituita dalle esercitazioni linguistiche (lettorato) tenute dalla dott. Susanne Fetzer di durata annuale, essenziali per il superamento di una parte della prova scritta e per sostenere una parte dell’esame orale, destinata all’accertamento delle abilità linguistiche.

 

 

Lettorato Fetzer Lingua tedesca 3 (LLEM, LINFO)

 

Saranno trattati testi sia informativi che letterari al fine di esercitare le seguenti competenze:

·        stesura di testi scritti: sintesi e commento, formulazione di domande e risposte, esercitazioni sul lessico;

·        comunicazione orale: sintesi, commento, presentazione di un tema;

 

Una parte dell’esame orale è inerente al corso - di durata annuale - "Landeskunde am PC" tenuto dalla dott. Stephanie Kunzemann.

 

Descrizione del corso "Landeskunde am PC"

 

Il corso avrà come oggetto il  tema "Europa in der Krise". L’argomento verrà affrontato leggendo testi tratti da importanti pagine web in lingua tedesca dedicate a temi relativi alla storia e alla politica, alla società e alla cultura dei paesi di lingua tedesca. Gli studenti verranno sollecitati a partecipare attivamente sviluppando l'abilità di trasformare i testi pubblicati sul web in relazioni orali tenute in tedesco.

I temi trattati faranno parte del bagaglio di conoscenze previste per l'esame orale.

 

Per la preparazione dell’esame scritto di traduzione gli studenti sono invitati a seguire i corsi di traduzione della dott. Caterina Poznanski (trad. tedesco-italiano) e della dott. Stephanie. Kunzemann (trad. italiano-tedesco) di durata annuale che guideranno ad esercitare le competenze traduttive in vista dell’esame scritto.