Titolo:
Tradurre lo spagnolo letterario. Prosa e poesia
Durante il corso si analizzeranno le questioni teoriche, metodologiche e pratiche relative alla traduzione italiana del linguaggio spagnolo della prosa e della poesia. 10 ore saranno dedicate allo studio delle questioni teoriche e metodologiche; 10 ore saranno dedicate a esempi e strategie di traduzione poetica; 10 ore saranno dedicate a esempi e strategie di traduzione di prosa.
Testi adottati e bibliografia di riferimento
-M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015.
-U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003
-Ulteriore materiale sarà fornito dal docente
Dizionari consigliati:
DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae)
M. SECO, G. RAMOS, O. ANDRÉS, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar.
L. TAM, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
-F. Tentori Montalto (a cura di), Lirica spagnola del Novecento. Testo originale a fronte, Firenze, Le Lettere, 1997. - solo le parti indicate dal docente
-C, Bo (a cura di), Narratori spagnoli. Raccolta di romanzi e racconti, Milano, Bompiani, 1943 - solo le parti indicate/fornite dal docente
-P. Salinas, Poesie, a cura di M. Lefèvre, Milano, Garzanti ("I Grandi Libri"), 2024
-A. Machado, Poesie, a cura di M. Lefèvre, Milano, Garzanti ("I Grandi Libri"), 2022.
-Ulteriore materiale fornito dal docente