Navigazione di Sezione:
Lingua Portoghese 2 2019/2020
La lingua portoghese nel tempo e nel mondo: elementi di storia della lingua, sociolinguistica, storia della cultura portoghese, brasiliana e dei paesi di lingua portoghese. Particolare attenzione verrà rivolta agli aspetti linguistici, politici e filosofici legati al concetto di Lusofonia.
BIBLIOGRAFIA:
• Cardeira, Esperança - Breve Storia Della Lingua Portoghese, Pisa University Press 2019;
• Lourenço, Eduardo – «Da língua como pátria» in Imagem e miragem da Lusofonia, pp. 125-133, Gradiva 2004;
• Russo, Vincenzo – «La lingua come orizzonte del mondo: il portoghese e l’espansione» in 500 anni di Brasile: la scoperta, le scoperte, Bulzoni 2002 (disponibile al sito: https://www.academia.edu/12509314/La_Lingua_come_Orizzonte_del_Mondo_Il_Portoghese_e_l_Espansione);
- • Biederman, Maria Tereza Camargo - O Português Brasileiro e o Português Europeu: Identidade e contrastes (paragrafi 1, 2, 3, 4), in «Revue belge de Philologie et d'Histoire», 79-3, pp. 963-975, (disponibile al sito: https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_2001_num_79_3_4556);
Testi aggiuntivi per i non frequentanti:
- Castro, Ivo - Forças de união e separação no espaço da língua portuguesa Conferência dada no Institut d’Estudis Catalans, Barcelona (disponibile al sito: http://www.clul.ulisboa.pt/files/ivo_castro/2007_Unio_e_Separao.pdf)
- Silva, Nuno Artur - «Portogallo, quinta stagione», in «The Passenger», Portogallo, Iperborea 2019, pp. 12-31.
Attenzione: tutti i testi sono facilmente reperibili su internet, alcuni anche in formato pdf gratuito. Il testo di Eduardo Lourenço, di più difficile reperibilità, è caricato tra i files di Didattica Web.
Lingua Portoghese 2 B | Docente: Claudio Trognoni
Modulo seminariale incentrato sulla pratica dell'attività traduttiva. Durante il corso si affronteranno dal vivo alcune problematiche specifiche legate all'attività di traduzione di testi letterari dal portoghese all'italiano. Verranno anche presentati case studies specifici tramite i quali affrontare analiticamente traduzioni già esistenti di opere letterarie in lingua portoghese. Oltre allo studio della bibliografia assegnata, parte dell'esame consisterà, per i frequentanti, nel lavorare a una traduzione dal portoghese all'italiano di un testo scelto dal docente, inviando il proprio elaborato per e-mail al docente al più tardi cinque giorni prima dell'esame. Durante l'esame lo studente discuterà con il docente le proprie scelte traduttive.
Bibliografia:
- Álvares, Luísa – Sobre a tradução dos nomes próprios – algumas reflexões (disponibile al sito: https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371/1855);
- Bertolazzi, Federico –Fiando-me de teu falar honesto. Note linguistiche a margine delle traduzioni dantesche di Haroldo de Campos e Vasco Graça Moura, in «Dante: Rivista internazionale di studi su Dante Alighieri» Vol. 2 (2005), pp. 113-132, (disponibile al sito: http://www.jstor.org/stable/26480892)
Testi aggiuntivi per i non frequentanti:
• Rónai, Paulo – A tradução vivida, José Olympio 2012 (disponibile al sito: http://www.academia.edu/24411698/R%C3%B3nai_Paulo_A_tradu%C3%A7%C3%A3o_vivida)