Programma dei Moduli del Corso:

Lingua Inglese 3 A | Docente:
Sandra Petroni

Generi digitali multimodali per la comunicazione internazionale

Questo corso fa parte di un progetto europeo intitolato “EU-MADE4LL: European multimodal and Digital Education for Language Learning” (Erasmus +, Key Action: Cooperation for innovation and the exchange of good practices; Action Type: Strategic Partnership for Higher Education; Project Reference: 2016-1-IT02-KA203-024087) e presenterà alcune teorie consolidate nell’ambito degli studi multimodali tramite lezioni frontali tenuti dalla docente più cinque seminari altamente specialistici su testi digitali, quali: 1) video aziendali, prof.ssa C. D. Maier; 2) contenuti prodotti dagli utenti (fanvids), prof.ssa I. Moschini; 3) blog, prof.ssa E. Adami, 4) interazioni video, prof.ssa M. G. Sindoni e 5) pagine web di presentazione aziendale, prof.ssa S. Petroni (DD1).

Agli studenti verrà offerta l’opportunità di conoscere e utilizzare gli strumenti teorici e pratici necessari per analizzare vari generi digitali in inglese(DD2). Svilupperanno inoltre abilità socio-semiotiche che consentiranno loro di disegnare testi digitali e riflettere criticamente sul processo di produzione e interpretazione del significato(DD5). Dovranno alla fine del modulo produrre 1) un testo digitale a scelta tra quelli presentati durante il corso (corporate videos, user-generated contents/fanvids, blogs, video-chats, “about us” page); 2) una breve tesina finale (max. 2000 parole); 3)SOLO PER I FREQUENTANTI una griglia di valutazione in cui lo studente valuterà lo stesso prodotto digitale che lui ha scelto realizzato da un suo pari presso altre università italiane, inglesi  e danesi, e quest’ultimo effettuerà la stessa procedura. L’abbinamento tra pari è casuale e si svolgerà in totale anonimato. 

BIBLIOGRAFIA (disponibile online)

Core readings:

1.         Jewitt, Carey. 2014 [2011]. An Introduction to Multimodality. In Jewitt, Carey (ed.), The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London/ New York: Routledge, pp. 22-28/ 31-43.

2.         Roderick, Ian. 2016. Critical Discourse Studies and Technology. A Multimodal Approach to Analysing Technoculture. London/New York: Bloomsbury, pp. 9-13.

3.         Jewitt, Carey, Bezemer, Jeff, O’Halloran, Kay L. 2016. Introducing Multimodality. London/ New York: Routledge, pp. 14-29.

4.         Jones, Hafner. 2012. Understanding Digital Literacies: A Practical Introduction, London & New York: Routledge, pp. 1-15; 124-128.

5.         Mode Glossary (https://multimodalityglossary.wordpress.com)

Lo studente dovrà inoltre scegliere una delle seguenti tipologie testuali e studiare le letture secondarie corrispondenti: 

Secondary readings:

Corporate Videos

·         Maier, C.D. (2012). Closer to nature: A case study of the multifunctional selection of moving images in an environmental corporate video. In Multimodal Communication, vol. 1, no. 3.

·         Iedema, R. (2001). Analyzing film and television: A social semiotic account. In Van Leeuwen, T. and Jewitt, C. (eds.). Handbook of visual analysis. London: Sage, pp.183-207.

Fanvids

·         Moschini, I. (2011). Music and series: the verbalizing role of soundtrack lyrics from contemporary TV series to user-generated narrations. Visual Communication, 10(2), pp. 193-208.

·         Moschini, I. (2014). “You should’ve seen Luke!” or the multimodal  encoding/decoding of the language of postmodern ‘webridized’ TV series. Text & Talk, Special issue: Multimodality, Meaning Making and the Issue of “Text”, 34 (3), pp. 283-305.

Blogs

1.       Adami, E. (2015) Aesthetics and identity in digital texts beyond writing: A social semiotic multimodal framework. In A. Archer and E. Breuer (eds.) Multimodality in Writing. The state of the art in theory, methodology and pedagogy. Leiden: Brill, pp. 43-62

2.       Adami, E. (2015) What’s in a click: A social semiotic multimodal framework for the analysis of website interactivity. Visual Communication 14/2, pp. 133-153.

Video-mediated interaction

1.       Sindoni, M. G. (2012). Mode-switching. How oral and written modes alternate in videochats. In M. Cambria, C. Arizzi, F. Coccetta (eds.), Web Genres and Web Tools. With Contribution from the Living Knowledge Project, Como – Pavia: Ibis, pp. 141-158.

2.       Sindoni, M. G. (2014). Through the looking glass. A socio-semiotic and linguistic perspective on the study of videochat. In E. Adami, R. Facchinetti and G. Kress (eds), Text & Talk, Special issue: Multimodality, Meaning Making and the Issue of “Text”, 34(3), pp. 325-347. 

 ‘About us’ webpages

1.       Petroni, S.  (2011). Entropy in web communication, in S. Petroni, Language in the Multimodal Web Domain, Aracne-Legas, Rome-Toronto, pp. 57-72.

2.       Djonov E., Knox J.S.( 2014).  How to analyze web pages. In S. Norris, C. D. Maier (eds)  Interactions, Images and Texts: A Reader in Multimodality,  Boston, Berlin: Mouton De Gruyter, 2014, pp 174-193.




Lingua Inglese 3 B | Docente:
Sandra Petroni

Traduzione per il web e localizzazione

Il corso presenta le principali tematiche e i relativi approcci teorico –pratici della traduzione per il web e della localizzazione(DD1). Si darà prima di tutto una definizione, finora assai controversa, del processo di localizzazione, si mostrerà come il concetto di testo/genere cambi in contesti digitali  e come le implicazioni della nuova teoria dei generi digitali impatti sulle prassi traduttive(DD2). Temi come crowdsourcing, traduzione automatica, ecc.. verranno analizzati alla luce della natura dinamica dei processi traduttivi del web (DD3).

BIBLIOGRAFIA

1)Petroni, S. 2011, Language in the Multimodal Web Domain, Rome/Toronto: Aracne/Legas (cap. 3 escluso);

2)Jimenez-Crespo, M.A., 2013, Translation and Web Localization. London & NY: Routledge (pp. 5-40; pp. 66-101; pp. 188-202);

3) 2 online articles by J. Nielsen:

a)International Sites: Minimum Requirements (2005) https://www.nngroup.com/articles/international-sites-requirements/ b)  American English vs. British English for Web Content (2008) https://www.nngroup.com/articles/american-vs-british-english-for-web/