Navigazione di Sezione:
Lingua Spagnola 2 Lm 2016/2017
- Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
- Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
- Corso di Laurea: LLEA
- Anno di corso: II
- Settore Ministeriale: L LIN/07
- Metodi di insegnamento: Frontale
- Metodi di valutazione: Scritto e Orale
- Prerequisiti: livello C1.3 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
· Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento e mostrare loro la specificità della scrittura femminile.
Didattica:
- A.A.: 2016-2017
- Canale: UNICO
- Crediti (CFU): 6
- Obbligo di Frequenza: No
- Data Inizio Lezioni: 3 ottobre 2016
TITOLO: Teoria (e storia) della traduzione spagnola
Il modulo è dedicato ad analizzare, in prospettiva diacronica e critica, autori, testi e contesti della storia della traduzione spagnola dalle origini al Novecento. Nello specifico, durante il corso saranno esaminati i luoghi e i momenti principali in cui si è sviluppata in Spagna sia la riflessione teorica intorno alla traduzione sia la concreta prassi traduttiva, in particolare in rapporto al mondo italiano.
BIBLIOGRAFIA
V. García Yebra, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos (qualsiasi edizione)
V. Moya, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004
Dispense del corso
Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.
Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti):
J. C. Santoyo, Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008
P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010.
Dizionari consigliati:
DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) M. Seco, G. Ramos, O. Andrés, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.
ANNOTAZIONI
Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato
Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico.
N.B.Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).
RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO
Giorni e orari di ricevimento da definire
Contatti:
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it
josefinaviga@libero.it
Lingua Spagnola 2 Lm B | Docente: Matteo Lefevre
- Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
- Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
- Corso di Laurea: LLEA
- Anno di corso: II
- Settore Ministeriale: L LIN/07
- Metodi di insegnamento: Frontale
- Metodi di valutazione: Scritto e Orale
- Prerequisiti: livello C1.3 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
· Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento e mostrare loro la specificità della scrittura femminile.
Didattica:
- A.A.: 2016-2017
- Canale: UNICO
- Crediti (CFU): 6
- Obbligo di Frequenza: No
- Data Inizio Lezioni: 11 novembre 2017
TITOLO: Il testo specialistico e la sua traduzione. Primi approcci.
Il modulo è dedicato ad avvicinare gli studenti alla comunicazione specialistica in lingua spagnola e a fornire loro i primi rudimenti in fatto di traduzione specializzata (in particolare in rapporto all’italiano). Accanto al discorso teorico relativo ai linguaggi settoriali e alla loro vocazione disciplinare e comunicativa saranno dunque proposti anche esempi di traduzione di tipologie e generi testuali relativi a diversi ambiti professionali.
BIBLIOGRAFIA
M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli, J. Santos López, Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci,2009 M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015 Scarpa F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Hoepli, Milano (solo le parti indicate dal docente) Dispense del corso Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.
Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti):
C. Navarro, Rodríguez Abella R. M., Dalle Pezze F., Miotti R. (eds.), La comunicación especializada, Bern,Peter Lang,2008. J. Martín Martín, Ruiz R., Santaella J., Escánez J., Los lenguajes especiales, Granada, Comares, 1996.
Dizionari consigliati:
DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.
ANNOTAZIONI
Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato
Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico.
N.B.Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere almeno quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).
RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO
Giorni e orari di ricevimento indicati sul sito
Contatti:
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it