Programma di Filologia Della Letteratura Italiana B:
Analisi comparate di traduzioni di testi poetici dalle lingue francese, spagnola, inglese, tedesca.
Testi obbligatori:
Eugenio Montale, Quaderno di traduzioni, Mondadori, Milano 1975.
Edoardo Sanguineti, Quaderno di traduzioni, Einaudi, Torino 2006.
Giorgio Caproni, Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa, con una premessa di Pier Vincenzo Mengaldo, Torino, Einaudi, 1998
Giuseppe Ungaretti, 40 Sonetti di Shakespeare, Mondadori, Milano 1998 (1946).
Inoltre, almeno due dei saggi compresi nella bibliografia allegata.
Coloro che dovranno acquisire solo 5 CFU saranno esentati dallo studio del Quaderno di traduzioni di Giorgio Caproni.
BIBLIOGRAFIA
Teoria della traduzione:
Tradurre poesia, a cura di Rosita Copioli, Paideia, Bologna 1983.
La traduzione del testo poetico, a cura di Franco Buffoni, Milano 1989.
"Ripae Ulterioris Amore". Traduzioni e Traduttori, a cura di Giovanna Franci e Adriano Marchetti, Marietti, Genova 1991.
La teoria della traduzione nella storia, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 1993.
Vincenzo Errante. La traduzione di poesia ieri e oggi, a cura di Fausto Cercignani ed Emilio Mariano, Cisalpino, Milano, 1993.
Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 1995.
La traduzione, a cura di Giovanna Franci e Siri Nergaard. Numero speciale di «VS», Bologna 1999.
La traduzione, a cura di Susan Petrilli. Numero speciale di Athanor X 2, 1999-2000.
Sulla traduzione intersemiotica, a cura di Nicola Dusi e Siri Nergaard, Numero speciale di «VS», Bologna 2000.
Sulla traduzione letteraria, a cura di Franco Nasi, Longo, Ravenna 2001.
Traduttologia I e Traduttologia II, a cura di Franco Buffoni, Edizioni del Poligrafico-Zecca dello Stato, Roma 2005.
I diversi volti del tradurre. Atti del seminario comune ai corsi di traduzione del Corso di laurea in Lingue e culture europee. Anno accademico 2005-2006. A cura di Giuseppe Palumbo. Materiali di discussione. Collana del Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura. Università di Modena e Reggio Emilia. N. 6, 2007.
Agamben, Giorgio: «Il silenzio delle parole». Introduzione a Bachmann, Ingeborg: In cerca di frasi vere, Laterza, Bari 1989.
Agosti, Stefano: Il testo poetico. teoria e pratiche d’analisi, Rizzoli, Milano 1972, p. 47-104 (La struttura del testo) e in particolare pp. 94-104.
Anceschi, Luciano: Del tradurre, «Il Verri», 1960.
Arduini, Stefano - Stecconi, Ubaldo: Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma 2007.
Bassnett, Susan: La traduzione. Teorie e pratica, a cura di Daniela Portolano, traduzione di Genziana Bandini, consulenza madrelingua Christine Richardson, Bompiani, Milano, 1993.
Benjamin, Walter: Il compito del traduttore, in Id., Angelus novus, trad. di Sergio Solmi, Einaudi, Torino 1962, pp. 38-52.
Berman, Antoine: L'essence platonicienne de la traduction, «Revue d'esthétique», 12, 1986, pp. 63-73.
Berman, Antoine: La traduzione e la lettera, «Testo a Fronte» 11, 1994.
Berman, Antoine: La traduzione e la lettera, o L'albergo nella lontananza, trad. di Gino Giometti, Quodlibet, Macerata 2003.
Berman, Antoine: Traduzione e critica produttiva, a cura di Gisella Maiello, Oedipus, Salerno, 2000.
Bilancioni, Guglielmo: Un grande allucinato dell’udito: Martin Lutero, Roma, L. Pozzi, 1926.
Blanchot, Maurice: Sulla traduzione, trad. di Rosella Prezzo, «Aut Aut» 189-190, 1982, pp. 98-101.
Bologna, Corrado: Flatus vocis. Metafisica e antropologia della voce, Bologna, il Mulino, 1992.
Bonino, Antonio: Il traduttore: fondamenti per una scienza della traduzione, New Technical Press, Torino 1980.
Bonnefoy, Yves: La traduzione della poesia, «Testo a Fronte»1, 1989.
Bruni, Leonardo: Sulla perfetta traduzione, a cura di Paolo Viti, Liguori, Napoli 2004.
Buffoni, Franco: Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti, Interlinea, Novara, 2007.
Carmignani, Ilide: Gli autori invisibili, pref. di Ernesto Ferrer, Besa, Nardò (Lecce) 2008.
Cases, Cesare: Walter Benjamin teorico della traduzione, «Testo a Fronte» 36, 2007.
Cherchi, Paolo: Traduttore traditore, «Lingua nostra» 67, 2004, p. 59.
Contini, Gianfranco: Di un modo di tradurre, in Esercizi di lettura sopra autori contemporanei con un'appendice su testi non contemporanei,Torino, Einaudi, 1974, pp. 372-379.
D’Alembert, Jean B.: Observations sur l’art de traduire, premesse all’Essai de traduction de quelques morceaux de Tacite (cit. in Giacomo Leopardi, Zibald. 4304-305).
Devoto, Giacomo: La traduzione, «Testo a Fronte» 22, 2000.
Dolet, Étienne: La manière de bien traduire d'une langue en autre, a cura di Nino Briamonte, «Testo a Fronte» 25, 2001, pp. 22-31.
Eco, Umberto: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003.
Faini, Paola: Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma 2008.
Flabbi, Leonardo: Dettare versi a Socrate. Il traduttore di poesia come imitatore, Le Lettere, Firenze 2008.
Folena, Gianfranco: Volgarizzare e tradurre, Einaudi, Torino 1991.
Foucault, Michel: L’herméneutique du sujet (1982) in Id., Dits et écrits: IV, 1980-1988, édition établie sous la direction de D. Defert et F. Ewald, Paris, Gallimard, 1994, pp. 353-365; «L’écriture de soi» (1983), ibidem, pp. 415-430; «Les techniques de soi» (1982-bis), ibidem, pp. 783-813.
Franke, Carl: Luthers Lautlehre, Halle, Verlag der Buchhandlung des Weisenhauses, 1913.
Friedman, Thomas: The World is Flat, London, Allen Lane, 2005.
Friedmar, Apel: Literarische Übersetzung, Stuttgart, J. B. Metzlersche Verlagbuchhandlung, 1983 (ed. it. a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini e Associati, 1993).
Fubini, Mario: Sulla traduzione, «Testo a Fronte» 34, 2006, pp. 173-186.
Gentzler, Edwin: Teorie della traduzione: tendenze contemporanee, a cura di Margherita Ulrych, traduzione di Maria Teresa Musacchio, UTET, Torino 1998.
Goethe, Johann Wolfgang: Sulla traduzione (a cura di Arturo Larcati), «Testo a Fronte» 8, 1993.
Guglielmi, Marina: La traduzione letteraria, in Introduzione alla letteratura comparata, a cura di Armando Gnisci, Bruno Mondadori, Milano 1999, pp. 160-210.
Jakobson, Roman: Aspetti linguistici del tradurre, «Testo a Fronte» 12, 1995
Jakobson, Roman: Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano 1978, pp. 56-64.
Japoce, Stefania - Staraz, Elena: La traduzione contrastiva. Teoria e prassi, con saggio introduttivo di Antonio Portolano, CEDAM, Padova 1995.
Ladmiral, Jean-René: Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia, a cura di Antonio Lavieri, Mucchi, Modena 2009.
Ladmiral, Jean-René: Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, Paris 1979.
Lefèvere, André: Traduzione e riscrittura, trad. di S. Campanili, UTET, Torino 1998.
Lefèvere, André: Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Assen-Amsterdam 1975.
Lepschy, Giulio C.: "Traduzione", in Enciclopedia 14, Einaudi, Torino 1991.
Levy, Jirí: Il verso: l’originale e la traduzione, «Testo a fronte», 8, 1993.
Lombardo, Giovanni: Estetica della traduzione. Studi e prove, Herder, Roma 1989.
Lombardo, Giovanni: La traduzione della poesia, Editori Riuniti Univ. Press, Roma 2009.
Lussu, Joyce: Tradurre poesia, Mondadori, Milano 1967; Robin edizioni, Roma 1999.
Luther, Martin: Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia 1998.
Luthers Werke in Auswahl. Achter Band: Tischreden, hrsg. von Otto
Matthiessen, Francis Otto: Translation: an Elizabethan Art, Cambridge,
Mattioli, Emilio: Il rapporto autore-traduttore. Qualche considerazione e un esempio, in Premio «Città di Monselice» per la traduzione letteraria e scientifica. 21, a cura di Gianfelice Peron, Il Poligrafo, Padova, 1991.
Mattioli, Emilio: Introduzione al problema del tradurre, in Id., Studi di poetica e di retorica, Modena, Mucchi, 1983, pp.135-164.
Mattioli, Emilio: L'etica del tradurre e altri scritti, Mucchi, Modena, 2009.
Mattioli, Emilio: La traduzione letteraria, «Testo a fronte» 1, 1989, pp: 7-22.
Mattioli, Emilio: Ritmo e traduzione, Mucchi, Modena 2001.
Mattioli, Emilio: Sulla funzione della traduzione letteraria, «Testo a Fronte» 32, 2005.
Maurer, Karl: La traduzione letteraria come forma di costituzione eterodiretta del testo, «Testo a Fronte» 15, 1996, pp. 5-33.
Menin, Roberto: Teoria della traduzione e linguistica testuale, Guerini e Associati, Milano 1996.
Meschonnic, Henri: Poetica del tradurre. Cominciando dai princìpi, a cura di Nazzareno Mataldi, «Testo a Fronte» 23, 2000, pp. 5-28.
Meschonnic, Henri: Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse 1999.
Meschonnic, Henri: Pour la poétique II, Gallimard, Paris 1973.
Mounin, George: Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris 1963.
Mounin, George: Teoria e storia della traduzione, traduzione di Stefania Moranti, Einaudi, Torino 1965.
Nasi, Franco: La malinconia del traduttore, Medusa, Milano 2008.
Nasi, Franco: Poetiche in transito. Sisifo e le poetiche del tradurre, Medusa, Milano 2004.
Nasi, Franco: Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture, Medusa, Milano 2010.
Neergard, Siri: La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano 1993.
Newmark, Peter: La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano 1988.
of The Jewish Theological seminary of America, I, 1914, cit. in
Osimo, Bruno: Manuale del traduttore, Hoepli, Milano 2003.
Osimo, Bruno: Traduzione e qualità, Hoepli, Milano 2004.
Pagnini, Marcello: Critica della Funzionalità, Einaudi, Torino, 1970.
Perrone-Moisés, Leyla, Altas Literaturas. Escolha e valor na obra crítica
Prete, Antonio: L'ospitalità della lingua, Manni, Lecce 1997.
Raffel, Burton: The Forked Tongue. A Study of the Translation Process,
Rener, Frederick M.: Interpretatio: Language and Translation from Cicero
Ricoeur, Paul: La traduzione. Una sfida etica, Morcelliana, Brescia 2001.
Ricoeur, Paul: Tradurre l'intraducibile, trad. di Mirella Oliva, Urbaniana University Press, Roma 2008.
Salmon, Laura: Teoria della traduzione, Vallardi, Milano 2003.
Sanesi, Roberto: Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre, in Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, a cura di Soledad Gonzáles Ródenas e Francisco Lafarga, Eumo Editorial, Vic 1997.
Sansone, Giuseppe E.: I luoghi del tradurre. Capitoli sulla versione poetica, Guerini e Associati, Milano 1991.
Saussure, Ferdinand de: Corso di linguistica generale, Laterza, Bari 1967.
Steiner, George: After Babel, Oxford-London-New York, Oxford University Press, 1975 [3ª ed. 1998].
Steiner, George: Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Garzanti, Milano 1994.
Steiner, George: The Penguin Book of Modern Verse Translation, Penguin, Harmonsdword 1966.
Steiner, Thomas R.: English Translation Theory, 1650-1800, Van Gorcum, Assen-Amsterdam 1975.
Terracini, Benvenuto: Il problema della traduzione, a cura di B. Mortara Garavelli, Serra e Riva, Milano 1983.
Torop, Peter: Total’nyj perevod (la traduzione totale), a cura di Bruno Osimo, Logos, Modena 2000.
Toury, Gideon: Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation, «Poetics Today», 2:4, 1981, pp. 9-27.
Tynjanov, Jurij N.: Avanguardia e tradizione, Dedalo, Bari 1968.
Tynjanov, Jurij N.: Il problema del linguaggio poetico, il Saggiatore, Milano 1968.
Valéry, Paul: Cahiers, édition établie et annotée par J. Robinson-Valéry, vol. I, Gallimard-Pléiade, Paris 1973.
Valéry, Paul: Oeuvres, édition établie et annotée par J. Hytier, vol. II, Gallimard-Pléiade, Paris 1960.
Venuti, Lawrence: L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, trad. di Marina Guglielmi, Armando, Roma 1999.
Zaccaria, Paola: La lingua che ospita. Poetica politica traduzioni, Meltemi, Roma 2004.
Per i Sonetti di Shakespeare:
Matteo Brera, I Sonetti di W. Shakespeare in Italia. Osservazioni su lingua e stile delle traduzioni ottocentesche di Angelo Olivieri, Luigi De Marchi, Ettore Sanfelice, «Il Confronto Letterario», 63, 2010, pp. 63-86.
Franco Buffoni, Per i quattrocento anni dei Sonetti di Shakespeare, «Testo a Fronte» 42, 2010.
Dario Calimani, William Shakespeare: i sonetti della menzogna, Carocci, Roma, 2009.
Edoardo Esposito, Vaglio di un sonetto shakespeariano, «Belfagor», 61, 2006, pp. 509-515.
Giovanni Giudici, 14 X 14: dai sonetti di Shakespeare, tradotti da Giovanni Giudici, Edizioni Capannina, Bocca di Magra, 2002.
Giovanni Giudici, Da una soglia infinita. Prove e poesie 1983-2002, Grafiche Fioroni, Ascoli Piceno, 2004.
Giovanni Giudici, Vaga lingua strana, Garzanti, Milano, 2003.
Mario Martino, Il problema del tempo nei Sonetti di Shakespeare, Bulzoni, Roma 1985.
Francesco Minetti, Voce lirica e sguardo teatrale nel sonetto shakespeariano, Liguori, Napoli 1999.
Alessandro Serpieri, I Sonetti dell'Immortalità. Il problema dell'arte e della nominazione in Shakespeare, Bompiani, Milano 1975.
Alessandro Serpieri, Introduzione, in William Shakespeare, Sonetti, Rizzoli, Milano.
Peter Szondi, Poetry of Constancy – Poetica della Costanza. Il sonetto 105 di Shakespeare tradotto da Celan, «Testo a Fronte» 2, 1990, pp. 5-31.
Massimo Verzella, Assillo della transitorietà e sogno di durata, tempo quantitativo e tempo qualitativo nei sonetti di Shakespeare dedicati al Fair Youth, «Il confronto letterario», 37, 2002, pp. 19-38.
Per Goethe:
S. Barelli, Note sulla traduzione poetica. A proposito delle traduzioni di alcune liriche di Goethe, «Cenobio» 47, 1998, 1, pp. 13-21.
Cesare Cases, Diego Valeri traduttore di poesia tedesca, in Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria, Monselice 1978, pp. 33-48.
Pietro De Marchi, La fedeltà alla poesia: sul Goethe di Giorgio Orelli, in Le varie fila. Studi di letteratura italiana in onore di Emilio Bigi, a cura di Fabio Danelon, Hermann Grosser, Cristina Zampese, Milano, Principato, 1997, pp. 318-31.
Pier Vincenzo Mengaldo, Giorgio Orelli traduttore di Goethe, in Premio città di Monselice per la traduzione letteraria, 30, 2000, pp. 245-253.
Su Giacomo Leopardi traduttore:
La corrispondenza imperfetta: Leopardi tradotto e traduttore, a cura di Anna Dolfi e Adriana Mitescu, Bulzoni, Roma 1990.
Pino Fasano, L'entusiasmo della ragione. Il romantico e l'antico nell'esperienza leopardiana, Bulzoni, Roma 1985.
Alfredo Giuliani, Introduzione, in Virgilio, Eneide. Libro secondo nella versione di Annibal Caro e Giacomo Leopardi, a cura di Goffredo Bruni, Carmina, Macerata 1992.
Gilberto Lonardi, Classicismo e utopia nella lirica leopardiana, Olschki, Firenze 1969.
Franco Nasi, Le maschere di Leopardi, in Id., Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture, Medusa, Milano 2010 (pp. 127-153).
Emilio Pasquini, Leopardi fra traduzione e citazione: due trafile distinte, in La critica del testo. Problemi di metodo ed esperienze di lavoro, Salerno ed., Roma 1985, pp. 603-623.
Antonio Prete, Le pagine di Leopardi sul tradurre, «Testo a Fronte» 5, 1991.
Su Eugenio Montale traduttore:
Strategie di Montale poeta tradotto e traduttore, a cura di Maria de las nieves Muñiz Muñiz e Francisco Amella: Atti del II seminario internazionale "La costruzione del testo in italiano" (Barcellona marzo 1996), Cesati, Firenze 1998 (le relazioni di Muñiz Muñiz e di Miquel Edo).
Joaquín Arce, Guillén traducido por Montale. Montale traducido por Guillén, in Literaturas italiana y española frente a frente, Madrid, Espasa-Calpe 1982, pp. 345-353.
Laura Barile, Adorate mie larve. Montale e la poesia anglosassone, il Mulino, Bologna 1990.
Piero Bigongiari, Altri dati per la storia di Montale, in Id., Poesia italiana del Novecento, tomo II, Il Saggiatore, Milano 1980, pp. 333-345.
Marisa Bulgheroni, Dickinson/Montale: il passo sull'erba, in Profilo di un autore. Eugenio Montale a cura di Annalisa Cima e Cesare Segre, Bompiani, Milano 1977, pp. 91-114.
Loreto Busquets, Montale traductor, in Eugenio Montale y la cultura hispánica, Bulzoni, Roma 1986, pp. 107-196.
Umberto Carpi, Elegia di Pico Farnese, in Letture montaliane in occasione dell'80° compleanno del poeta, Bozzi, Genova 1983.
Antonietta Cataldi, Da poeta a poeta. Il sonetto XXXIII di Shakespeare nella traduzione di Montale e di Ungaretti, Congedo, Galatina 1996.
Tatiana Crivelli, La Tempesta di Emily Dickinson nella traduzione di Eugenio Montale,
Franco Fortini, Montale traduttore di Guillén, in Studi italiani II, Garzanti, Milano 1987, pp. 142-149.
Maria Antonietta Grignani, Dislocazioni. Epifanie e metamorfosi in Montale, Manni, Lecce 1998.
Ernesto Livorni, Montale traduttore di Eliot: una questione di "Belief",
Gilberto Lonardi, Fuori e dentro il tradurre montaliano, in Id., Il Vecchio e il Giovane e altri studi su Montale. Zanichelli, Bologna 1980, pp. 144-163.
Gilberto Lonardi, Un padre metafisico per Montale, in Browning a Venezia, a cura di Sergio Perosa, Olschki, Firenze 1991, pp. 57-69.
Pier Vincenzo Mengaldo, La panchina e i morti (su una versione di Montale), in La tradizione del Novecento. Nuova serie, Firenze, Vallecchi, 1987.
Rachel Meoli Toulmin, Shakespeare ed Eliot nelle versioni di Eugenio Montale, «Belfagor» 26, 4, pp. 453-471.
Maria Pia Musatti, Montale traduttore: la mediazione della poesia, «Strumenti Critici», 41, 1980, pp. 122-148.
Luisa Pontrandolfo, Animula di Eliot tradotta da Montale, in Studi inglesi, vol. II, 1975, pp. 363-381.
Giuseppe Scaglione, Le traduzioni shakespeariane in Eugenio Montale e Giovanni Giudici
Claudio Scarpati, Sulla cultura di Montale, Vita e Pensiero, Milano 1997.
Edoardo Vineis, Di Montale e del tradurre, Applicazioni linguistiche, a cura di Margherita Versari Vineis, CLUEB,
Su Giuseppe Ungaretti traduttore:
Luigi De Nardis, Inchiesta sulle traduzioni. Risposta di Giuseppe Ungaretti: la traduzione è sempre una poesia inferiore. «La fiera letteraria», 12 agosto 1951.
Agostino Lombardo, Ungaretti e i Sonetti di Shakespeare, in Atti del convegno internazionale su Giuseppe Ungaretti, Urbino, 3-6 Ottobre 1979, Urbino 1981.
Mario Martino, Le varianti nei 40 sonetti di Giuseppe Ungaretti, in Shakespeare e il Novecento, a cura di Agostino Lombardo, Bulzoni, Roma 2002, pp. 207-223.
Rosita Tordi, Le «divine alchimie». Ungaretti e Shakespeare, in Ungaretti e i suoi maîtres à penser, Bulzoni, Roma 1997, pp. 127-141.
Giuseppe Ungaretti, Significato dei sonetti di Shakespeare [1946/1962], in Id., Vita d’uomo. Saggi e interventi, a cura di Mario Diacono e Luciano Rebay, Mondadori, Milano 1997, pp. 551-570.
Giuseppe Ungaretti, 40 sonetti di Shakespeare, Mondadori, Milano
Isabel Violante Picon, “Une œuvre originale de poésie”. Giuseppe Ungaretti traducteur. Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, Paris 1998.
Su Giorgio Caproni traduttore:
Elisa Bricco, Giorgio Caproni poeta-traduttore-poeta, in Per Giorgio Caproni, a cura di Giorgio Devoto e Stefano Verdino, Edizioni San Marco dei Giustiniani, Genova 1997, pp. 39-46.
Giorgio Caproni, Problemi di traduzione, «Il Verri» 26, 1968.
Giorgio Caproni, Divagazioni sul tradurre, in Premio città di Monselice per la traduzione letteraria, 3, 1974.
Vittorio Coletti, Note su Caproni traduttore, in Genova a Giorgio Caproni, a cura di Giorgio Devoto e Stefano Verdino, Edizioni San Marco dei Giustiniani, Genova 1982.
Pier Vincenzo Mengaldo, Confronti fra traduttori-poeti contemporanei (Sereni, Caproni, Luzi), in La tradizione del Novecento. Terza serie, Torino, Einaudi, 1991, pp. 175-194.
Pier Vincenzo Mengaldo, Premessa a Giorgio Caproni, Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa, Torino, Einaudi, 1998.
Su Giovanni Giudici traduttore:
Giovanni Giudici, Per passione e su commissione, in Id., Addio. Proibito piangere e altri versi tradotti (1955-1980), Einaudi, Torino 1980 (pp. V-XI).
Giuseppe Scaglione, Le traduzioni shakespeariane in Eugenio Montale e Giovanni Giudici