Navigazione di Sezione:
Filologia Della Letteratura Italiana Lm 2009/2010
Filologia della traduzione poetica in lingua italiana. Analisi di traduzioni di testi poetici dalla lingua greca (Alcmane, Archiloco, Saffo, Mimnermo), latina (Valerio Edituo, Lucrezio, Catullo), francese (Marot, Arnaut, Baudelaire, Apollinaire, Éluard, Prévert), spagnola (Machado, Neruda), inglese (Shakespeare, Dickinson), tedesca (Goethe, Brecht), polacca (Herbert, Szymborska), cinese (He Zhizhang, Meng Haoran, Li Bai, Wang Wei, Du Fu, Bai Juyi, Li Shen, Jia Dao, Du Mu, Li Shangyin).
Testi obbligatori:
Letterio Cassata, Il calabrone sgraziato (in corso di stampa).
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano 2003.
Eugenio Montale, Quaderno di traduzioni, Mondadori, Milano 1975.
Salvatore Quasimodo, Lirici greci, Mondadori, Milano 2004.
Edoardo Sanguineti, Quaderno di traduzioni, Torino, Einaudi, 2006.
Antonio Pinchera, Omaggio a Catullo (1985-2007), «Quaderni Urbinati di cultura classica», 2008, pp. 31-53.
Letterio Cassata, Dall'afasia di Saffo a quella di Catullo, in «Disiecti membra poetae» I, a c. di Vincenzo Tandoi, Foggia 1984, pp. 60-70.
Coloro che dovranno acquisire solo 5 CFU saranno esentati dalla lettura del libro di Umberto Eco.