Programma di Lingua Spagnola 1 Lm A:

TITOLO:  Tradurre la poesia spagnola. Teoria, storia e prassi (prima parte) Il modulo è dedicato agli aspetti storici, traduttologici e pragmatici della versione lirica dallo spagnolo all'italiano.(prima parte) Il modulo è dedicato ad analizzare, nell’ambito dei rapporti tra cultura spagnola e italiana, la storia e la riflessione peculiari che contraddistinguono la traduzione e la ritraduzione di poesia iberica nel nostro paese tra il Novecento e il Duemila La ricostruzione storica e le analisi critiche saranno approfondite altresì dallo studio delle principali figure di traduttori e dall'indagine delle più importanti collane di poesia internazionale attive in Italia in questo arco di tempo.

BIBLIOGRAFIA F. Buffoni, a cura di, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004 (solo le parti indicate dal docente, che saranno disponibili sulla piattaforma Teams) Poesia spagnola del Novecento, a cura di Oreste Macrì, Milano, Garzanti, 1985 (solo le parti indicate dal docente, che saranno disponibili sulla piattaforma Teams + un poeta a scelta dell’antologia) F. Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, Roma, Donzelli, 2013 (solo le parti indicate dal docente, che saranno disponibili sulla piattaforma Teams). A. Machado, Poesie, a cura di M. Lefèvre, Milano, Garzanti, 2022. N. Parra, L'ultimo spegne la luce, a cura di M. Lefèvre, Milano, Bompiani, 2019. Altri materiali saranno caricati dal docente sulle piattaforme messe a disposizione dall'Ateneo. * Altri testi per i NON frequentanti da concordare con il docente  Dizionari consigliati: DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) M. SECO, G. RAMOS, O. ANDRÉS, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. L. TAM, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli. Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.