Programma di Lingua Portoghese 3 B:

Modulo seminariale incentrato sulla pratica dell'attività traduttiva. Durante il corso si affronteranno dal vivo alcune problematiche specifiche legate all'attività di traduzione di testi letterari dal portoghese all'italiano. Verranno anche presentati case studies specifici tramite i quali affrontare analiticamente traduzioni già esistenti di opere letterarie in lingua portoghese. Oltre allo studio della bibliografia assegnata, parte dell'esame consisterà, per i frequentanti, nel lavorare a una traduzione dal portoghese all'italiano di un testo scelto dal docente, inviando il proprio elaborato per e-mail al docente al più tardi cinque giorni prima dell'esame. Durante l'esame lo studente discuterà con il docente le proprie scelte traduttive.

Bibliografia:

  • Álvares, Luísa – Sobre a tradução dos nomes próprios – algumas reflexões (disponibile al sito: https://proa.ua.pt/index.php/rual/article/view/2371/1855);
  • Bertolazzi, Federico –Fiando-me de teu falar honesto. Note linguistiche a margine delle traduzioni dantesche di Haroldo de Campos e Vasco Graça Moura, in «Dante: Rivista internazionale di studi su Dante Alighieri» Vol. 2 (2005), pp. 113-132, (disponibile al sito: http://www.jstor.org/stable/26480892)

Testi aggiuntivi per i non frequentanti:

•       Rónai, Paulo – A tradução vivida, José Olympio 2012 (disponibile al sito: http://www.academia.edu/24411698/R%C3%B3nai_Paulo_A_tradu%C3%A7%C3%A3o_vivida)