Programma di Lingua Inglese 1 Lm B (cc.ll. Diversi Da Llea E Progest):

 Style and Translation

Il corso si concentra sul concetto di stile e su come esso viene percepito e tradotto. A tale fine, si introdurranno alcuni concetti chiave sviluppati nel campo dei Translation Studies, discutendo brevemente i movimenti fondamentali partendo da una breve storia della disciplina, la sua emancipazione come campo di ricerca vero e proprio negli anni ‘60 e ‘70 del XX secolo fino ad arrivare ai più recenti sviluppi teorici e pratici. In un’ottica sempre più moderna e contemporanea, il corso si concentrerà poi sulla traduzione si testi prevalentemente letterari, ma anche non letterari. Ciò consentirà allo studente di acquisire familiarità con concetti quale lo stile e il genere e come essi possono essere trattati praticamente in traduzione. Tutte le lezioni includeranno esempi tratti dalla letteratura di riferimenti, oltre che testi letterari e non, per consentire la comprensione delle problematiche connesse alla traduzione dello stile in chiave contrastiva. Verranno altresì svolte brevi esercitazioni pratiche durante la lezione. Inoltre, lo studente dovrà leggere almeno uno dei romanzi consigliati dalla docente.   

Bibliografia 

 

Jean Boase-Beier (2006), Stylistic Approaches to Translation, London: Routledge.

Munday, Jeremy (2016), Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4thedition, Routledge, London / New York (Selected chapter only).

Parks, T. (2007), Translating Style,London: Routledge (Selected chapter only).

 

Romanzi

Huddon, Mark (2003) The curious incident of the dog in the night-time, London: Penguin.

Donoghue, Emma (2010), Room, London, Picador.

Sebold, Alice (2002), Lovely Bones, London, Picador.