Programma di Lingua Tedesca 1 Lm A:

PREREQUISITI

Competenze linguistiche di livello B1

OBIETTIVI

1. Obiettivi formativi.

Competenze di lingua tedesca di livello B2. Approfondimento delle conoscenze lessicali e della capacità di analisi linguistica dei testi.

2. Risultati di apprendimento attesi.

Coerentemente con gli obiettivi formativi del Corso di Studio LLEA l'attività formativa di questo modulo si propone di fornire allo studente le seguenti conoscenze e abilità:

 

- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Al termine del corso lo studente dovrà essere in grado di utilizzare le conoscenze linguistiche acquisite durante le esercitazioni dei lettori ai fini della presentazione dei temi trattati nel modulo del docente.

- Abilità comunicative: Lo studente sarà chiamato a dimostrare di sapere descrivere e analizzare le differenze esistenti fra diverse traduzioni (per il primo modulo)  e affinando gli strumenti di analisi stilistica (per il secondo modulo)

- Capacità di apprendere: Congiuntamente alle esercitazioni tenute dai lettori il corso mira a elevare il piano delle conoscenze lessicali  della lingua tedesca e allo sviluppo delle cinque abilità linguistiche (ascolto, lettura, produzione orale e scritta, comunicazione). Nelle esercitazioni dei lettori sarà rivolta particolare attenzione all’ampliamento di tematiche grammaticali per studenti avanzati e allo sviluppo delle competenze del tradurre.

PROGRAMMA

Tradurre il Faust di Goethe (Faust I)

 

Nel modulo si affronterà l’analisi di alcune traduzioni italiane del poema a cui Goethe lavorò a lungo e in varie fasi della vita. Sarà oggetto di analisi la prima parte del Faust.

Nella loro estrema diversità, le traduzioni italiane che si sono avvicendate dall’Ottocento fino ai tempi più recenti hanno risposto in modo diverso ai problemi interpretativi che il testo goethiano ha posto a critici e lettori. Accanto agli studi – e in dialogo con essi – le traduzioni hanno segnato fasi diverse della ricezione dell’opera. La comparazione fra le traduzioni consentirà di considerare i diversi piani linguistici del testo.

1. Metodi didattici:

lezioni frontali con proiezioni di slides ed esercitazioni pratiche. Il corso si divide  nel modulo del docente di carattere teorico e nelle esercitazioni realizzate dai lettori.

Il modulo A del docente (Tradurre il Faust di Goethe, Faust I ) si svolge nel primo semestre.

Lettorato I e II – Dott.ssa Stephanie Kunzemann, Dott.ssa Stephanie Mazzocchi-Schulze  – DURATA ANNUALE

Parte integrante dell’insegnamento della lingua è costituita dalle esercitazioni linguistiche (lettorato) essenziali per il superamento della prova scritta e per sostenere una parte dell’esame orale, destinata all’accertamento delle abilità linguistiche. È stata creata una cartella su Dropbox che consente agli studenti di condividere con la docente i propri elaborati.

Per usufruire della cartella condivisa su Dropbox, basta inviare il proprio indirizzo email a: stephanie.kunzemann@uniroma2.it.

2. Modalità e criteri di verifica dei risultati dell'apprendimento:

Esame orale

• colloquio con il docente sui temi del modulo/dei moduli; il colloquio si svolge in lingua tedesca; gli studenti sono tenuti a stendere una tesina (15.000 caratteri, spazi inclusi) su un tema del modulo da concordare con la docente e da consegnare almeno 15 giorni prima dell’esame orale. • colloquio con il lettore. Per la parte relativa alle esercitazioni della Dott.ssa Mazzocchi-Schulze gli studenti dovranno preparare una breve relazione orale (8/10 minuti) su un tema trattato durante il corso o a scelta. Seguirà un colloquio incentrato sulla presentazione e sui temi trattati durante le esercitazioni.

Esame scritto Durata 5 ore Prova di comprensione (riassunto e commento) di un testo a scelta (fra 2); i testi riguardano le tematiche trattate durante le esercitazioni della Dott.ssa Kunzemann. Per la prova è consentito l’uso del dizionario monolingue.  

TESTI ADOTTATI

(Mod.A)

J. W. Goethe, Faust, Trad. it. di Giovita Scalvini, intr. e note di Nello Saito, Einaudi, Torino 1960.

J. W. Goethe, Il Faust. Versione d’arte con testo critico e commento a cura di Guido Manacorda, Firenze, Sansoni, 1946.

J. W. Goethe, Faust, trad. e commento di Vittorio Santoli, a cura di B. M. Bormann e B. Di Noi, pref. di Fabrizio Cambi, Catrovillari, 2014.

J. W. Goethe, Faust. Tragedia in versi italiani di Vincenzo Errante, Firenze, Sansoni 1952.

J. W. Goethe, Faust, int. , trad. it e commento di Franco Fortini, Mondadori, Milano 1970.

J. W. Goethe, Faust Urfaust, trad. it. note e commento di Andrea Casalegno, Garzanti 1990.

Studi critici:

V. Santoli, Prospettive sul Faust, in “Rivista di letterature moderne”, N. S., Bd. 2 (1951), pp. 255-68.

R. Fertonani, Le traduzioni del Faust, in “Paragone – Letteratura”, 184 (1965), pp. 165-170.

L. Reitani, Faust in Italien, in “Sprachkunst” 23 (1993), pp. 191-211.

Altre indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso del modulo.

Libri di testo del Lettorato Kunzemann: G. Jaager Grassi, Grammatica Tedesca esercizi con soluzioni, Hoepli Milano 2008. H. Weinrich, Textgrammatik der deutschen Sprache, Dudenverlag 1993.

Libri di testo del Lettorato Mazzocchi-Schulze:

E. Frey, Fit fürs Goethe-Zertifikat C1, Hueber (ISBN 978-3-19-001875-8).