Navigazione di Sezione:
Lingua Spagnola 1 Lm 2016/2017
Generali:
- Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
- Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
- Corso di Laurea: LLEA
- Anno di corso: I
- Settore Ministeriale: L LIN/07
- Metodi di insegnamento: Frontale
- Metodi di valutazione: Scritto e Orale
- Prerequisiti: livello C1.1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
· Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C1.3. del Quadro Comune Europeo di Riferimento e mostrare loro la relazione tra linguaggio, genere e sessismo.
Didattica:
- A.A.: 2016-2017
- Canale: UNICO
- Crediti (CFU): 6
- Obbligo di Frequenza: No
- Data Inizio Lezioni: 3 ottobre 2016 (primo semestre)
TITOLO: Teoria (e storia) della traduzione spagnola
Il modulo è dedicato ad analizzare, in prospettiva diacronica e critica, autori, testi e contesti della storia della traduzione spagnola dalle origini al Novecento. Nello specifico, durante il corso saranno esaminati i luoghi e i momenti principali in cui si è sviluppata in Spagna sia la riflessione teorica intorno alla traduzione sia la concreta prassi traduttiva, in particolare in rapporto al mondo italiano.
BIBLIOGRAFIA
V. García Yebra, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos (qualsiasi edizione)
J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2012.
Dispense del corso
Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.
Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti):
V. Moya, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004
J. C. Santoyo, Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008
P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010
Dizionari consigliati:
DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) M. Seco, G. Ramos, O. Andrés, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.
Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.
ANNOTAZIONI
Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato
Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico.
N.B.Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).
RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO
Giorni e orari di ricevimento da definire
Contatti:
matteolefevre@virgilio.it
bjaume@libero.it
josefinaviga@libero.it