Programma di Lingua Tedesca 1 Lm A:

Tradurre il Faust

Nel modulo si affronterà l’analisi di alcune traduzioni italiane del poema a cui Goethe lavorò a lungo e in varie fasi della vita. Nella loro estrema diversità, le traduzioni italiane che si sono avvicendate dall’Ottocento fino ai tempi più recenti hanno risposto in modo diverso ai problemi interpretativi che il testo goethiano ha posto a critici e lettori. Accanto agli studi critici – e in dialogo con essi – le traduzioni hanno segnato fasi diverse della ricezione dell’opera. La comparazione fra le traduzioni consentirà di considerare i diversi piani linguistici del testo.

Bibliografia:

Testi:

J. W. Goethe, Faust, Trad. it. di Giovita Scalvini, intr. e note di Nello Saito, Einaudi, Torino 1960.

J. W. Goethe, Il Faust. Versione d’arte con testo critico e commento a cura di Guido Manacorda, Firenze, Sansoni, 1946.

J. W. Goethe, Faust. Tragedia in versi italiani di Vincenzo Errante, Firenze, Sansoni 1952.

J. W. Goethe, Faust, int. , trad. it e commento di Franco Fortini, Mondadori, Milano 1970.

J. W. Goethe, Faust Urfaust, trad. It. note e comment di Andrea Casalegno, Garzanti 1990.

Studi critici:

V. Santoli, Prospettive sul Faust, in “Rivista di lettereature moderne”, N. S., Bd. 2 (1951), pp. 255-68.

R. Fertonani, Le traduzioni del Faust, in “Paragone – Letteratura” , 184 (1965), pp. 165-170.

L. Reitani, Faust in Italien, in “Sprachkunst” 23 (1993), pp. 191-211.

Gli studenti sono tenuti a presentare in sede di esame una tesina (da consegnare al docente almeno 15 giorni prima della data della prova orale) di 10 cartelle su un argomento del corso da concordare insieme al docente. La tesina potrà essere stesa in italiano con sintesi in tedesco.