Navigazione di Sezione:
Lingua Spagnola 1 Lm 2011/2012
Prerequisiti: livello C.1.1 del quadro comune europeo di riferimento.
Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C.1.2 del quadro comune europeo di riferimento e approfondire le tecniche di traduzione dallo spagnolo all’italiano.
Il corso si divide in due parti: la prima è costituita dal lettorato, svolto dalle dott.sse Barbara Jaume e Josefina Vilavella, che ha durata annuale. La seconda, che si svolgerà durate il I semestre, è costituita dal modulo A, incentrato sull’analisi della traduzione italiana di due romanzi di Benito Pérez Galdós, e dal modulo B incentrato sulla traduzione di un’opera teatrale dello stesso autore.
Bibliografia
Benito Pérez Galdós, La incógnita-Realidad, ed. di F. Caudet, Cátedra, Madrid
Benito Pérez Galdós,Realidad. Drama en cinco jornadas, ed. di R. Amor del Olmo, Tantín
Benito Pérez Galdós, L’ incognita, trad. di L. Silvestri,Editori Riuniti
Benito Pérez Galdós, Realtà. Romanzo in cinque atti, trad. di L. Silvestri,Editori Riuniti
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani
Lorenza Rega, La traduzione letteraria, UTET
C. Salsedo Martínez,La traducción como herramienta, CLUEB, Bologna.
Virgilio Moya, La selva de la traducción, Catedra, Madrid.
Lettorato
María Lozano Zahonero, “Gramática de perfeccionamiento de la Lengua española”, Hoepli.
Carrera Díaz, “Grammatica spagnola”, Laterza.
“Quince cuentos” (dispense distribuite in classe).
Dizionari consigliati:
Laura Tam, Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo., Hoepli
Diccionario de la Lengua española RAE(última edición), Espasa, Madrid
M. Seco y AA.VV., Diccionario del español actual, Aguilar, Madrid
María Moliner, Diccionario de uso del Español, Gredos, Madrid
A.Gabrielli, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Istituto Editoriale Italiano
G. Pittàno, Frase fatta capo ha, Zanichelli
G. Vranic, Hablar por los codos, Edelsa, Madrid
Altro materiale verrà distribuito durante le lezioni.
Coloro che non possono frequentare devono avere almeno tre colloqui con le docenti