Lingua Polacca 2 Lm A | Docente: Marina Ciccarini La traduzione poetica Il corso verterà sugli aspetti teorici e pratici della traduzione poetica. La prima parte del corso consisterà nell’analisi di traduzioni italiane di alcuni poeti polacchi di varie epoche, sulla base della quale verranno discusse le principali problematiche teoriche della traduzione di poesia. Nella seconda parte del corso saranno gli studenti a esercitarsi nella traduzione dal polacco in italiano di poesie scelte. Bibliografia (ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite durante il corso) Jan Kochanowski, Frasche, intr., trad. e note di N. Minissi, BUR, Milano 1995 (parti scelte) Andrea Ceccherelli, Che vuoi da noi, Signore... di Jan Kochanowski: prova ragionata di traduzione, in Slavica et alia. Per Anton Maria Raffo, La Giuntina, Firenze 2007, pp. 233-240 James S. Holmes, La versificazione: le forme di traduzione e la traduzione delle forme, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nedgaard, Bompiani, Milano 2002, pp. 239-256 Luigi Marinelli, Il ciclo dei sonetti di Mikolaj Sep Szarzynski: esercizi di traduzione, in Italia, Polonia, Europa. Scritti in memoria di Andrzej Litwornia, Accademia polacca delle Scienze, Roma 2007, pp.226/231. Lingua Polacca 2 Lm B | Docente: Marina Ciccarini Problemi specifici legati all’uso corretto del polacco: declinazione dei nomi propri, tipologia e declinazione dei numerali, enfasi delle parole, fraseologia e uso corretto delle espressioni idiomatiche. Bibliografia di riferimento: (la bibliografia completa sarà fornita agli studenti al termine del modulo): Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, a cura di K. MosioÅ‚ek-KosiÅ„ska, Warszawa 2001. AA.VV., Kultura jÄ™zyka polskiego, Warszawa, 1973, 1982 (2 voll.)