Programma dei Moduli del Corso:

Filologia Della Letteratura Italiana Lm A | Docente:
Letterio Cassata     Analisi comparata di traduzioni di testi poetici dalle lingue greca e latina. Testi obbligatori: Salvatore Quasimodo, Lirici greci, Mondadori, Milano 2004. Edoardo Sanguineti, Quaderno di traduzioni, Torino, Einaudi, 2006. Inoltre, almeno due dei saggi compresi nella bibliografia allegata.   Coloro che dovranno acquisire solo 5 CFU saranno esentati dallo studio del Quaderno di traduzioni di Edoardo Sanguineti.   BIBLIOGRAFIA   Teoria della traduzione: Tradurre poesia, a cura di Rosita Copioli, Paideia, Bologna 1983. La traduzione del testo poetico, a cura di Franco Buffoni, Milano 1989. "Ripae Ulterioris Amore". Traduzioni e Traduttori, a cura di Giovanna Franci e Adriano Marchetti, Marietti, Genova 1991. La teoria della traduzione nella storia, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 1993. Vincenzo Errante. La traduzione di poesia ieri e oggi, a cura di Fausto Cercignani ed Emilio Mariano, Cisalpino, Milano, 1993. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 1995. La traduzione, a cura di Giovanna Franci e Siri Nergaard. Numero speciale di «VS», Bologna 1999. La traduzione, a cura di Susan Petrilli. Numero speciale di Athanor X 2, 1999-2000. Sulla traduzione intersemiotica, a cura di Nicola Dusi e Siri Nergaard, Numero speciale di «VS», Bologna 2000. Sulla traduzione letteraria, a cura di Franco Nasi, Longo, Ravenna 2001. Traduttologia I e Traduttologia II, a cura di Franco Buffoni, Edizioni del Poligrafico-Zecca dello Stato, Roma 2005. I diversi volti del tradurre. Atti del seminario comune ai corsi di traduzione del Corso di laurea in Lingue e culture europee. Anno accademico 2005-2006. A cura di Giuseppe Palumbo. Materiali di discussione. Collana del Dipartimento di Scienze del Linguaggio e della Cultura. Università di Modena e Reggio Emilia. N. 6, 2007.   Agamben, Giorgio: «Il silenzio delle parole». Introduzione a Bachmann, Ingeborg: In cerca di frasi vere, Laterza, Bari 1989. Agosti, Stefano: Il testo poetico. teoria e pratiche d’analisi, Rizzoli, Milano 1972, p. 47-104 (La struttura del testo) e in particolare pp. 94-104. Anceschi, Luciano: Del tradurre, «Il Verri», 1960. Arduini, Stefano - Stecconi, Ubaldo: Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma 2007. Bassnett, Susan: La traduzione. Teorie e pratica, a cura di Daniela Portolano, traduzione di Genziana Bandini, consulenza madrelingua Christine Richardson, Bompiani, Milano, 1993. Benjamin, Walter: Il compito del traduttore, in Id., Angelus novus, trad. di Sergio Solmi, Einaudi, Torino 1962, pp. 38-52. Berman, Antoine: L'essence platonicienne de la traduction, «Revue d'esthétique», 12, 1986, pp. 63-73. Berman, Antoine: La traduzione e la lettera, «Testo a Fronte» 11, 1994. Berman, Antoine: La traduzione e la lettera, o L'albergo nella lontananza, trad. di Gino Giometti, Quodlibet, Macerata 2003. Berman, Antoine: Traduzione e critica produttiva, a cura di Gisella Maiello, Oedipus, Salerno, 2000. Bilancioni, Guglielmo: Un grande allucinato dell’udito: Martin Lutero, Roma, L. Pozzi, 1926. Blanchot, Maurice: Sulla traduzione, trad. di Rosella Prezzo, «Aut Aut» 189-190, 1982, pp. 98-101. Bologna, Corrado: Flatus vocis. Metafisica e antropologia della voce, Bologna, il Mulino, 1992. Bonino, Antonio: Il traduttore: fondamenti per una scienza della traduzione, New Technical Press, Torino 1980. Bonnefoy, Yves: La traduzione della poesia, «Testo a Fronte»1, 1989. Bruni, Leonardo: Sulla perfetta traduzione, a cura di Paolo Viti, Liguori, Napoli 2004. Buffoni, Franco: Con il testo a fronte. Indagine sul tradurre e l’essere tradotti, Interlinea, Novara, 2007. Carmignani, Ilide: Gli autori invisibili, pref. di Ernesto Ferrer, Besa, Nardò (Lecce) 2008. Cases, Cesare: Walter Benjamin teorico della traduzione, «Testo a Fronte» 36, 2007. Cherchi, Paolo: Traduttore traditore, «Lingua nostra» 67, 2004, p. 59. Contini, Gianfranco: Di un modo di tradurre, in Esercizi di lettura sopra autori contemporanei con un'appendice su testi non contemporanei,Torino, Einaudi, 1974, pp. 372-379. D’Alembert, Jean B.: Observations sur l’art de traduire, premesse all’Essai de traduction de quelques morceaux de Tacite (cit. in Giacomo Leopardi, Zibald. 4304-305). Devoto, Giacomo: La traduzione, «Testo a Fronte» 22, 2000. Dolet, Étienne: La manière de bien traduire d'une langue en autre, a cura di Nino Briamonte, «Testo a Fronte» 25, 2001, pp. 22-31. Eco, Umberto: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003. Faini, Paola: Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma 2008. Flabbi, Leonardo: Dettare versi a Socrate. Il traduttore di poesia come imitatore, Le Lettere, Firenze 2008. Folena, Gianfranco: Volgarizzare e tradurre, Einaudi, Torino 1991. Foucault, Michel: L’herméneutique du sujet (1982) in Id., Dits et écrits: IV, 1980-1988, édition établie sous la direction de D. Defert et F. Ewald, Paris, Gallimard, 1994, pp. 353-365; «L’écriture de soi» (1983), ibidem, pp. 415-430; «Les techniques de soi» (1982-bis), ibidem, pp. 783-813. Franke, Carl: Luthers Lautlehre, Halle, Verlag der Buchhandlung des Weisenhauses, 1913. Friedman, Thomas: The World is Flat, London, Allen Lane, 2005. Friedmar, Apel: Literarische Übersetzung, Stuttgart, J. B. Metzlersche Verlagbuchhandlung, 1983 (ed. it. a cura di Emilio Mattioli e Gabriella Rovagnati, Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini e Associati, 1993). Fubini, Mario: Sulla traduzione, «Testo a Fronte» 34, 2006, pp. 173-186. Gentzler, Edwin: Teorie della traduzione: tendenze contemporanee, a cura di Margherita Ulrych, traduzione di Maria Teresa Musacchio, UTET, Torino 1998. Goethe, Johann Wolfgang: Sulla traduzione (a cura di Arturo Larcati), «Testo a Fronte» 8, 1993. Guglielmi, Marina: La traduzione letteraria, in Introduzione alla letteratura comparata, a cura di Armando Gnisci, Bruno Mondadori, Milano 1999, pp. 160-210. Jakobson, Roman: Aspetti linguistici del tradurre, «Testo a Fronte» 12, 1995 Jakobson, Roman: Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, Milano 1978, pp. 56-64. Japoce, Stefania - Staraz, Elena: La traduzione contrastiva. Teoria e prassi, con saggio introduttivo di Antonio Portolano, CEDAM, Padova 1995. Ladmiral, Jean-René: Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia, a cura di Antonio Lavieri, Mucchi, Modena 2009. Ladmiral, Jean-René: Traduire: théorèmes pour la traduction, Payot, Paris 1979. Lefèvere, André: Traduzione e riscrittura, trad. di S. Campanili, UTET, Torino 1998. Lefèvere, André: Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Assen-Amsterdam 1975. Lepschy, Giulio C.: "Traduzione", in Enciclopedia 14, Einaudi, Torino 1991. Levy, Jirí: Il verso: l’originale e la traduzione, «Testo a fronte», 8, 1993. Lombardo, Giovanni: Estetica della traduzione. Studi e prove, Herder, Roma 1989. Lombardo, Giovanni: La traduzione della poesia, Editori Riuniti Univ. Press, Roma 2009. Lussu, Joyce: Tradurre poesia, Mondadori, Milano 1967; Robin edizioni, Roma 1999. Luther, Martin: Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia 1998. Luthers Werke in Auswahl. Achter Band: Tischreden, hrsg. von Otto Matthiessen, Francis Otto: Translation: an Elizabethan Art, Cambridge, Mattioli, Emilio: Il rapporto autore-traduttore. Qualche considerazione e un esempio, in Premio «Città di Monselice» per la traduzione letteraria e scientifica. 21, a cura di Gianfelice Peron, Il Poligrafo, Padova, 1991. Mattioli, Emilio: Introduzione al problema del tradurre, in Id., Studi di poetica e di retorica, Modena, Mucchi, 1983, pp.135-164. Mattioli, Emilio: L'etica del tradurre e altri scritti, Mucchi, Modena, 2009. Mattioli, Emilio: La traduzione letteraria, «Testo a fronte» 1, 1989, pp: 7-22. Mattioli, Emilio: Ritmo e traduzione, Mucchi, Modena 2001. Mattioli, Emilio: Sulla funzione della traduzione letteraria, «Testo a Fronte» 32, 2005. Maurer, Karl: La traduzione letteraria come forma di costituzione eterodiretta del testo, «Testo a Fronte» 15, 1996, pp. 5-33. Menin, Roberto: Teoria della traduzione e linguistica testuale, Guerini e Associati, Milano 1996. Meschonnic, Henri: Poetica del tradurre. Cominciando dai princìpi, a cura di Nazzareno Mataldi, «Testo a Fronte» 23, 2000, pp. 5-28. Meschonnic, Henri: Poétique du traduire, Verdier, Lagrasse 1999. Meschonnic, Henri: Pour la poétique II, Gallimard, Paris 1973. Mounin, George: Les Problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris 1963. Mounin, George: Teoria e storia della traduzione, traduzione di Stefania Moranti, Einaudi, Torino 1965. Nasi, Franco: La malinconia del traduttore, Medusa, Milano 2008. Nasi, Franco: Poetiche in transito. Sisifo e le poetiche del tradurre, Medusa, Milano 2004. Nasi, Franco: Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture, Medusa, Milano 2010. Neergard, Siri: La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano 1993. Newmark, Peter: La traduzione: problemi e metodi, Garzanti, Milano 1988. of The Jewish Theological seminary of America, I, 1914, cit. in Osimo, Bruno: Manuale del traduttore, Hoepli, Milano 2003. Osimo, Bruno: Traduzione e qualità, Hoepli, Milano 2004. Pagnini, Marcello: Critica della Funzionalità, Einaudi, Torino, 1970. Perrone-Moisés, Leyla, Altas Literaturas. Escolha e valor na obra crítica Prete, Antonio: L'ospitalità della lingua, Manni, Lecce 1997. Raffel, Burton: The Forked Tongue. A Study of the Translation Process, Rener, Frederick M.: Interpretatio: Language and Translation from Cicero Ricoeur, Paul: La traduzione. Una sfida etica, Morcelliana, Brescia 2001. Ricoeur, Paul: Tradurre l'intraducibile, trad. di Mirella Oliva, Urbaniana University Press, Roma 2008. Salmon, Laura: Teoria della traduzione, Vallardi, Milano 2003. Sanesi, Roberto: Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre, in Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, a cura di Soledad Gonzáles Ródenas e Francisco Lafarga, Eumo Editorial, Vic 1997. Sansone, Giuseppe E.: I luoghi del tradurre. Capitoli sulla versione poetica, Guerini e Associati, Milano 1991. Saussure, Ferdinand de: Corso di linguistica generale, Laterza, Bari 1967. Steiner, George: After Babel, Oxford-London-New York, Oxford University Press, 1975 [3ª ed. 1998]. Steiner, George: Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Garzanti, Milano 1994. Steiner, George: The Penguin Book of Modern Verse Translation, Penguin, Harmonsdword 1966. Steiner, Thomas R.: English Translation Theory, 1650-1800, Van Gorcum, Assen-Amsterdam 1975. Terracini, Benvenuto: Il problema della traduzione, a cura di B. Mortara Garavelli, Serra e Riva, Milano 1983. Torop, Peter: Total’nyj perevod (la traduzione totale), a cura di Bruno Osimo, Logos, Modena 2000. Toury, Gideon: Translated Literature: System, Norm, Performance. Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation, «Poetics Today», 2:4, 1981, pp. 9-27. Tynjanov, Jurij N.: Avanguardia e tradizione, Dedalo, Bari 1968. Tynjanov, Jurij N.: Il problema del linguaggio poetico, il Saggiatore, Milano 1968. Valéry, Paul: Cahiers, édition établie et annotée par J. Robinson-Valéry, vol. I, Gallimard-Pléiade, Paris 1973. Valéry, Paul: Oeuvres, édition établie et annotée par J. Hytier, vol. II, Gallimard-Pléiade, Paris 1960. Venuti, Lawrence: L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, trad. di Marina Guglielmi, Armando, Roma 1999. Zaccaria, Paola: La lingua che ospita. Poetica politica traduzioni, Meltemi, Roma 2004.   Per la poesia greca e latina: La traduzione dei classici greci e latini in Italia oggi. Problemi, prospettive, iniziative editoriali, a cura di P. Ianni e I. Mazzini, Università di Macerata, Facoltà di lettere e di filosofia, Macerata 1991. Poeti antichi e moderni tradotti dai lirici nuovi, a cura di Luciano Anceschi e Domenico Porzio, Il Balcone, Milano 1945. I poeti del canone lirico nella Grecia Antica, a cura di Bruno Gentili, Feltrinelli, Milano 2010. Letterio Cassata, “Lusus” e “ardor”. Interpretazione del secondo carme di Catullo, «Didattica del classico» - N. 2, Foggia 1990, pp. 311-318. Letterio Cassata, Dall'afasia di Saffo a quella di Catullo, in «Disiecti membra poetae» I, a cura di Vincenzo Tandoi, Foggia 1984, pp. 60-70. Letterio Cassata, Le gioie della buona coscienza (Cat. 76, 5-6), «Atene e Roma», N. S. 22 (1977), pp. 1-14. Federico Condello, Pasolini traduttore di Saffo: note di lettura, «Testo a Fronte» 37, 2007, pp. 23-40. Bruno Gentili, Poesia e pubblico nella Grecia antica. Da Omero al V secolo, Feltrinelli, Milano 2006. Alessandra Magnoni, Traduttori italiani di Lucrezio (1800-1902), «EIKASMOS» 16, 2005, pp. 419-470. Antonio Pinchera, Omaggio a Catullo (1985-2007), «Quaderni Urbinati di cultura classica», 2008, pp. 31-53. Filippo Maria Pontani, Un secolo di traduzioni da Catullo, «Rivista di Cultura Classica e Medioevale» 19 (1977), pp. 625-644. Remigio Sabbadini, Del tradurre i classici in Italia, «Atene e Roma» 3, 1900, coll. 201-217. Alfonso Traina, La traduzione e il tempo. Tre versioni del proemio dell’Eneide (1-7), in Poeti latini (e neolatini). Note e saggi filologici, III, Bologna 1989, pp. 115-131. Laura Intoppa, Le traduzioni italiane di Catullo dal 1977 al 2001, «Atene e Roma» N. S. 47, 2002, pp. 18-79.


Filologia Della Letteratura Italiana Lm B | Docente:
Roberto Rea