Programma di Lingua Spagnola (linfo) 3 Mod. A:

programma didattico per il modulo: LINGUA SPAGNOLA 3 A - L-LIN/07 - 6.0 CFU Programma per gli studenti della 509 5 CFU Cinema e traduzione. Un modello di analisi dei testi audiovisivi ai fini del doppiaggio.    In questo modulo ci si propone di consolidare le competenze comunicative linguistiche acquisite negli anni precedenti e di approfondire tali comoscenze     confrontando sistemi linguistici e sistemi culturali diversi attraverso il doppiaggio, il sottotitolaggio e la trasposizione da romanzo a film.          Lingua d’insegnamento: spagnolo. Per consolidare le loro competenze in lingua spagnola gli studenti saranno tenuti a leggere due opere di narrativa a scelta tra: G. Belli, La mujer habitada, G. Belli, El infinito en la palma de la mano; C. Ruiz Zafón, La sombra del viento, C. Ruiz Zafón, El juego del angel; L. Silva, La flaqueza del bolchevique; J. Marías, Corazón tan blanco; M.Delibes, El disputado voto del señor Cayo; M.Delibes, Los santos inocentes; I. Falcones, La catedral del mar. Bibliografia: M.G. Scelfo e S.Petroni (a cura di), Lingua cultura e ideologia nella traduzione di prodotti multimediali (cinema televisione web), Roma, Aracne, 2007. F.Chaume, Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004. M. Paolinelli e E. Di Fortunato, Tradurre per il doppiaggio, Milano, Hoepli, 2005.  Testo da aggiungere solo per gli studenti della 270  Altra tipologia Ore di altra tipologia (esercitazione)  30 Dott. Raquel Arduin Esercitazioni linguistiche Spanish Language Practice Approfondimento delle conoscenze grammaticali e sintattiche  Bibliografía di altra tipologia La bibliografía sarà fornita all’inizio del corso.   programma didattico per il modulo: LINGUA SPAGNOLA 3 B - L-LIN/07 - 6.0 CFU Programma per gli studenti della 509  5 CFU   Traduzione letteraria diacronica e traduzione settoriale Ci si propone di studiare l’organizzazione del discorso e gli aspetti stilistico-retorici delle varie tipologie di testi per ottenere una buona padronanza delle forme di espressione. Come oggetto primario della riflessione traduttologica verranno presi esame sia testi letterari, sia testi economici e giuridici, anche di tipo divulgativo, sia i fumetti (questi ultimi solo per gli studenti della 270. Lingua d’insegnamento: spagnolo. Verranno effettuate prove in itinere per la verifica dell’acquisizione di dati e conoscenza dell’oggetto di studio.  Per consolidare le loro competenze in lingua spagnola gli studenti saranno tenuti a leggere due opere di narrativa a scelta tra: G. Belli, La mujer habitada, G. Belli, El infinito en la palma de la mano; C. Ruiz Zafón, La sombra del viento, C. Ruiz Zafón, El juego del angel; L. Silva, La flaqueza del bolchevique; J. Marías, Corazón tan blanco; M.Delibes, El disputado voto del señor Cayo; M.Delibes, Los santos inocentes; I. Falcones, La catedral del mar Bibliografia: C.Jara de Soto, L’Istruito a Madrid e avventure del sempliciotto, traduzione e note a cura di M.G. Scelfo, Edizioni Associate/Editrice Internazionale, Roma, 2002. M.G. Scelfo, Tra creazione e traduzione nel linguaggio economico-finanziario. La metafora nella stampa spagnola e italiana, Roma, Aracne, 2009. M.G. Scelfo, El discurso legal en español e italiano. Lenga cultura y traducción en las leyes de extranjería, Roma, Aracne, 2007. L.A. Hernando Cuadrado, El lenguaje jurídico, Madrid, Editorial Verbum, 2003. Testo da aggiungere solo per gli studenti della 270 M.Carreras i Goicorchea, La traducción de cómics. Corto Mltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español, Roma, Aracne, 2008. Testo da aggiungere solo per gli studenti della 270 Altra tipologia Ore di altra tipologia (esercitazione)  30 Dott. Raquel Arduin Esercitazioni linguistiche Spanish Language Practice Approfondimento delle conoscenze grammaticali e sintattiche  Bibliografía di altra tipologia All’inizio del corso verrano affissi nell’apposita bacheca  (Ed. B, II piano, st.45) il programma dettagliato e eventuale ulteriore bibliografía.