Programma dei Moduli del Corso:

Lingua Polacca 2 Lm A | Docente:
Marina Ciccarini

La traduzione poetica
Il corso verterà sugli aspetti teorici e pratici della traduzione poetica.
La prima parte del corso consisterà nell’analisi di traduzioni italiane di alcuni poeti polacchi di varie epoche, sulla base della quale verranno discusse le principali problematiche teoriche della traduzione di poesia. Nella seconda parte del corso saranno gli studenti a esercitarsi nella traduzione dal polacco in italiano di poesie scelte.

Bibliografia
Jan
 Kochanowski, Frasche, intr., trad. e note di N. Minissi, BUR, Milano 1995 (parti scelte)
Andrea Ceccherelli, Che vuoi da noi, Signore... di Jan Kochanowski: prova ragionata di traduzione, in Slavica et alia. Per Anton Maria Raffo, La Giuntina, Firenze 2007, pp. 233-240
James S. Holmes, La versificazione: le forme di traduzione e la traduzione delle forme, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nedgaard, Bompiani, Milano 2002, pp. 239-256
Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite all’inizio del corso

 




Lingua Polacca 2 Lm B | Docente:
Marina Ciccarini

Problemi specifici legati all’uso corretto del polacco: declinazione dei nomi propri, tipologia e declinazione dei numerali, enfasi delle parole, fraseologia e uso corretto delle espressioni idiomatiche.

 

Bibliografia di riferimento: (la bibliografia completa sarà fornita agli studenti al termine del modulo):

Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, a cura di K. Mosiołek-Kosińska, Warszawa 2001.

AA.VV., Kultura języka polskiego, Warszawa, 1973, 1982 (2 voll.)