Navigazione di Sezione:
Lingua Inglese 1 Lm 2009/2010
Programma:
Il programma prevede un approfondimento e un consolidamento delle nozioni fondamentali della traduzione, quali l'equivalenza a livello di parola (lessico, terminologia, corpora, uso dei dizionari), l'equivalenza sopra il livello di parola (collocazione, registro, idiomi, culture-specific concepts), e l'equivalenza grammaticale, sintattica, tematica e pragmatica (coesione e coerenza testuale; reader/text oriented translations, genere).
Lo studio e la pratica di tali aspetti verranno affiancati dalla lettura di alcuni testi teorici specifici che invitano a riflessioni su come questa disciplina viene interpretata dalle diverse correnti di pensiero traduttologico e, in modo particolare, sui processi traduttivi.
Obiettivi:
L’impostazione del corso mira a sviluppare le tecniche traduttive e a consolidare le competenze interpretative ed espressive che permettono una resa adeguata del testo di partenza. L’esame finale prevede la stesura e la presentazione da parte degli studenti di un lavoro individuale (traduzione in italiano o in inglese con analisi testuale e traduttologica di un testo a scelta). L’esame orale si svolge in lingua inglese e verte sulla discussione degli aspetti salienti del lavoro svolto dallo studente.)
Bibliografia
Hatim B & Munday J (2008). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
Lingua Inglese 1 Lm B | Docente: Dermot Brendan Heaney
Programma:
Il programma prevede un approfondimento e un consolidamento delle nozioni fondamentali della traduzione, quali l'equivalenza a livello di parola (lessico, terminologia, corpora, uso dei dizionari), l'equivalenza sopra il livello di parola (collocazione, registro, idiomi, culture-specific concepts), e l'equivalenza grammaticale, sintattica, tematica e pragmatica (coesione e coerenza testuale; reader/text oriented translations, genere).
Lo studio e la pratica di tali aspetti verranno affiancati dalla lettura di alcuni testi teorici specifici che invitano a riflessioni su come questa disciplina viene interpretata dalle diverse correnti di pensiero traduttologico e, in modo particolare, sui processi traduttivi.
Obiettivi:
L’impostazione del corso mira a sviluppare le tecniche traduttive e a consolidare le competenze interpretative ed espressive che permettono una resa adeguata del testo di partenza. L’esame finale prevede la stesura e la presentazione da parte degli studenti di un lavoro individuale (traduzione in italiano o in inglese con analisi testuale e traduttologica di un testo a scelta). L’esame orale si svolge in lingua inglese e verte sulla discussione degli aspetti salienti del lavoro svolto dallo studente.)
Bibliografia
Hatim B. & Munday J. (2008). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.