Programma dei Moduli del Corso:

Letteratura Greca A | Docente:
Ester Cerbo

Programma:a) Introduzione alla letteratura greca : i generi letterari, la lingua, la metrica. 

Choreia e performance: testi e testimoni (alcuni esempi significativi) Hom. Il. 18. 490-496 e 590-606 Hom. Od. 8.246-265; 370-380. Aesch. Eum. 299-306; 307-320; 329-333=340-345 Soph. Ai. 693-705 e Trach. 205-224 Eur. El. 859-879. Aristoph. Thesm. 964-1000 (lettura in italiano con riferimento al testo greco). Testi di complemento (vd. File allegato in didatticaweb)    Elementi fondamentali dei dialetti letterari (omerico, dorico) Elementi fondamentali di metrica per la lettura dei testi Inquadramento storico-letterario di autori e generi relativi ai testi in programma 

BIBLIOGRAFIA: 

 Per gli autori greci si consigliano i testi dei Classici greci e latini della BUR-Rizzoli

Luciano, La danza, a cura di Simone Beta, Marsilio-Venezia 1992 Ateneo: i passi scelti verranno forniti in pdf   - un manuale di storia della letteratura greca (suggerimenti: A. Rodighiero, S. Mazzoldi, D. Piova, Con parole alate, Zanichelli-Bologna, 2020; L.E. Rossi-R. Nicolai, Storia e testi della letteratura greca, Firenze 2002; A. Privitera-R. Pretagostini, Storia e forme della letteratura greca, Milano 1997;) - un manuale di metrica greca (suggerimenti: M.C. Martinelli, Gli strumenti del poeta, Bologna 1995; oppure: M. Lenchantin de Gubernatis, Manuale di prosodia e metrica greca, Milano 1978)   Letture - B. Gentili, Poesia e pubblico nella Grecia antica: da Omero al V secolo, Roma-Bari 1984 (seconda edizione Milano 2006, capp. I-IV)  - A. Heinrichs, "Why Should I Dance?": Choral Self-Referentiality in Greek Tragedy (in pdf) - E. Rocconi, Music and Dance in Greece and Rome (fornito in pdf) - D.T. Steiner, Choral Constructions in Greek Culture (alcune sezioni, fornite in pdf)   N.B. Saggi di approfondimento ed eventuali altri sussidi verranno indicati o forniti a lezione.

 

 




Letteratura Greca B | Docente:
Emanuele Dettori

Lettura dei “ Partenî” di Alcmane (frr. 1 e 3 Davies) nel loro contesto performativo e rituale. Dopo una breve introduzione alla lirica corale, verranno illustrati i possibili contesti e le possibili occasioni di “ performance” dei “ Partenî”  di Alcmane. Seguirà una lettura di dettaglio dei due componimenti. Oltre ai frr. 1 e 3 Davies, oggetto del corso, il programma prevede la lettura (non metrica) e la traduzione dei seguenti brani: Alcman frr. 17, 26, 56, 89 Davies; Pindaro, “ Olimpica”  I; Bacchilide 17 = “ Ditirambo”  III Maehler.

 

L'esame verterà su quanto esposto a lezione, sulla capacità di tradurre i testi in programma e sulla dimostrazione di possedere salde nozioni di storia letteraria. La prova d’ esame è orale e consiste in un colloquio in cui il docente, attraverso una serie di domande, accerterà le conoscenze teoriche e le metodologie teorico-pratiche presentate a lezione. Inoltre, verificherà la solidità delle nozioni acquisite e il loro riferimento a un quadro generale. In particolare, gli studenti saranno invitati a leggere e a tradurre i passi letti a lezione, e a commentarli. La capacità di traduzione verrà saggiata anche per mezzo degli altri testi greci in programma. Il docente controllerà anche il possesso di lineamenti di storia letteraria. La prova  di esame valuta, la preparazione complessiva dello studente, la capacità di integrazione delle conoscenze delle diverse parti del programma, la consequenzialità del ragionamento, la capacità analitica e la autonomia di giudizio. Inoltre vengono valutate la proprietà di linguaggio e la chiarezza espositiva, in aderenza con i descrittori di Dublino (1.Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding); 2. Capacità di applicare la conoscenza e comprensione (applying knowledge and understanding); 3. Autonomia di giudizio (making judgements); 4. Capacità di apprendimento  (learning skills); 5: Abilità di comunicazione (communication skills),. Il voto finale sarà rapportato per il 70% al grado di conoscenza e per il 30% alla capacità espressiva e di giudizio autonomo dimostrate dallo studente. La prova di esame sarà valutata secondo i seguenti criteri:   Non idoneo: importanti carenze e/o inaccuratezze nella conoscenza e comprensione degli argomenti; limitate capacità di analisi e sintesi, frequenti generalizzazioni e limitate capacità critiche e di giudizio , gli argomenti sono esposti  in modo non coerente e con linguaggio inappropriato, 18-20: conoscenza e comprensione degli argomenti appena sufficiente con possibili  generalizzazioni e imperfezioni; capacità di analisi sintesi e autonomia di giudizio sufficienti, gli argomenti sono esposti  in modo frequentemente poco coerente e con un linguaggio poco appropriato/tecnico, 21-23: Conoscenza e comprensione degli argomenti routinaria; Capacità di analisi e sintesi corrette con argomentazione logica sufficientemente coerente e  linguaggio appropriato/tecnico 24-26: Discreta conoscenza e comprensione degli argomenti; buone capacità di analisi e sintesi con argomentazioni espresse in modo rigoroso ma  con un linguaggio non sempre appropriato/tecnico. 27-29: Conoscenza e comprensione degli argomenti completa; notevoli capacità di analisi e sintesi. Buona autonomia di giudizio. Argomenti esposti in modo rigoroso e con linguaggio appropriato/tecnico 30-30L: Ottimo livello di conoscenza e comprensione approfondita degli argomenti. Ottime capacità di analisi, di sintesi e di autonomia di giudizio. Argomentazioni espresse in modo originale e con linguaggio tecnico appropriato.

 

Alcmane Per una edizione critica dei frammenti: Poetarum melicorum Graecorum fragmenta, vol. I, Alcman Stesichorus Ibycus, edidit Malcolm Davies, Oxonii 1991; con anche traduzione e commento in francese: Claude Calame, Alcman. Introduction, texte critique, témoignages, traduction et commentaire, Roma 1983 Pindaro Per una edizione critica del testo, con traduzione e commento: Pindaro, Le Olimpiche. Introduzione, testo critico e traduzione di Bruno Gentili. Commento a cura di Carmine Catenacci, Pietro Giannini e Liana Lomiento, Milano 2013 Bacchilide Per una edizione critica del testo: Bacchylides, Carmina cum fragmentis, editio undecima, Monachii et Lipsiae 2003; traduzione italiana con testo a fronte: Bacchilide, Odi e frammenti, a cura di Massimo Giuseppetti, BUR, Milano 2015.