Programma dei Moduli del Corso:

Lingua Spagnola 1 Lm A | Docente:
Matteo Lefevre

TITOLO:  Tradurre e ritradurre. La poesia spagnola in Italia. Storia, traduttologia, editoria (prima parte) Il modulo è dedicato ad analizzare, nell’ambito dei rapporti tra cultura spagnola e italiana, la storia e la riflessione peculiari che contraddistinguono la traduzione e la ritraduzione di poesia iberica nel nostro paese tra il Novecento e il Duemila La ricostruzione storica e le analisi critiche saranno approfondite altresì dallo studio delle principali figure di traduttori e dall'indagine delle più importanti collane di poesia internazionale attive in Italia in questo arco di tempo.

BIBLIOGRAFIA F. Buffoni, a cura di, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004 (solo le parti indicate dal docente) Poesia spagnola del Novecento, a cura di Oreste Macrì, Milano, Garzanti, 1985 (solo le parti indicate dal docente) A. Machado, Poesie, a cura di M. Lefèvre, MIlano, Garzanti, 2022. Una raccolta di un poeta di lingua spagnola del Novecento tradotta in italiano in almeno due occasioni - e da due traduttori diversi  (da concordare con il docente). Altri materiali saranno caricati dal docente su Teams o sulle piattaforme messe a disposizione dall'Ateneo. Testi aggiuntivi per i non frequentanti da concordare con il docente  Dizionari consigliati: DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) M. SECO, G. RAMOS, O. ANDRÉS, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. L. TAM, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli. Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.  




Lingua Spagnola 1 Lm B | Docente:
Matteo Lefevre

TITOLO:  Tradurre e ritradurre. La poesia spagnola in Italia. Storia, traduttologia, editoria (seconda parte) Il modulo è dedicato ad analizzare, nell’ambito dei rapporti tra cultura spagnola e italiana, la storia e la riflessione peculiari che contraddistinguono la traduzione e la ritraduzione di poesia iberica nel nostro paese tra il Novecento e il Duemila La ricostruzione storica e le analisi critiche saranno approfondite altresì dallo studio delle principali figure di traduttori e dall'indagine delle più importanti collane di poesia internazionale attive in Italia in questo arco di tempo.

BIBLIOGRAFIA A. Prete, All’'ombra dell’'altra lingua. Per una poetica della traduzione, Torino, Bollati Boringhieri, 2011 F. García de la Banda, Traducción de poesía y traducción poética (http://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_iii/12_garcia.pdf). G. Mistral, Sillabe di fuoco, a cura di M. Lefèvre, Milano, Bompiani, 2020. P. Taravacci, a cura di, Poeti traducono poeti, Trento, Università di Trento, 2015 (solo le parti indicate dal docente). Altri materiali saranno caricati dal docente su Teams o sulle piattaforme messe a disposizione dall'Ateneo. Testi aggiuntivi per i non frequentanti: da stabilire insieme al docente durante l’orario di ricevimento Dizionari consigliati: DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) L. TAM, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli. Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.