Navigazione di Sezione:
Lingua Tedesca 1 Lm 2018/2019
Mod. A
Tradurre il Faust di Goethe (Faust I)
Nel modulo si affronterà l’analisi di alcune traduzioni italiane del poema a cui Goethe lavorò a lungo e in varie fasi della vita. Sarà oggetto di analisi la prima parte del Faust.
Nella loro estrema diversità, le traduzioni italiane che si sono avvicendate dall’Ottocento fino ai tempi più recenti hanno risposto in modo diverso ai problemi interpretativi che il testo goethiano ha posto a critici e lettori. Accanto agli studi – e in dialogo con essi – le traduzioni hanno segnato fasi diverse della ricezione dell’opera. La comparazione fra le traduzioni consentirà di considerare i diversi piani linguistici del testo.
Modulo B
Tradurre il Faust di Goethe (Faust II)
Il modulo sarà dedicato alla comparazione di alcune traduzioni italiane della seconda parte del Faust, pubblicata postuma e a cui Goethe si dedicherà fino agli ultimi giorni della vita. La complessa struttura del secondo Faust ha sempre impegnato i traduttori nella loro capacità di variazione di registri e metri in corrispondenza con la polifonia del testo goethiano.Mod. A Tradurre il Faust di Goethe (Faust I) Nel modulo si affronterà l’analisi di alcune traduzioni italiane del poema a cui Goethe lavorò a lungo e in varie fasi della vita. Sarà oggetto di analisi la prima parte del Faust. Nella loro estrema diversità, le traduzioni italiane che si sono avvicendate dall’Ottocento fino ai tempi più recenti hanno risposto in modo diverso ai problemi interpretativi che il testo goethiano ha posto a critici e lettori. Accanto agli studi – e in dialogo con essi – le traduzioni hanno segnato fasi diverse della ricezione dell’opera. La comparazione fra le traduzioni consentirà di considerare i diversi piani linguistici del testo.
Modulo B Tradurre il Faust di Goethe (Faust II)
Il modulo sarà dedicato alla comparazione di alcune traduzioni italiane della seconda parte del Faust, pubblicata postuma e a cui Goethe si dedicherà fino agli ultimi giorni della vita. La complessa struttura del secondo Faust ha sempre impegnato i traduttori nella loro capacità di variazione di registri e metri in corrispondenza con la polifonia del testo goethiano.