Programma dei Moduli del Corso:

Lingua Spagnola 1 Lm A | Docente:
Matteo Lefevre

PROGRAMMA LINGUA SPAGNOLA  LM 1 mod. A A.A. 2016-2017

 

Generali:

  • Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
  • Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
  • Corso di Laurea: LLEA
  • Anno di corso: I
  • Settore Ministeriale: L LIN/07
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto e Orale
  • Prerequisiti: livello C1.1 del Quadro  Comune Europeo di Riferimento.

·         Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C1.3. del Quadro Comune Europeo di Riferimento e mostrare loro la relazione tra linguaggio, genere e sessismo.

Didattica:

  • A.A.: 2016-2017
  • Canale: UNICO
  • Crediti (CFU): 6
  • Obbligo di Frequenza: No
  • Data Inizio Lezioni: 3 ottobre 2016 (primo semestre)

 

 

TITOLO:  Teoria (e storia) della traduzione spagnola

Il modulo è dedicato ad analizzare, in prospettiva diacronica e critica, autori, testi e contesti della storia della traduzione spagnola dalle origini al Novecento. Nello specifico, durante il corso saranno esaminati i luoghi e i momenti principali in cui si è sviluppata in Spagna sia la riflessione teorica intorno alla traduzione sia la concreta prassi traduttiva, in particolare in rapporto al mondo italiano.

 

BIBLIOGRAFIA

 

V. García Yebra, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos (qualsiasi edizione)

J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2012.

 

Dispense del corso

Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.

 

Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti):

V. Moya, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004

J. C. Santoyo, Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008

P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo  spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010

 

 

 

Dizionari consigliati:

 

DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) M. Seco, G. Ramos, O. Andrés, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.

Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.

 

ANNOTAZIONI

Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato

Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico.

N.B.Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).

 

RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO

Giorni e orari di ricevimento da definire

Contatti:

matteolefevre@virgilio.it

bjaume@libero.it

josefinaviga@libero.it