Programma dei Moduli del Corso:

Lingua Spagnola 1 Lm A | Docente:
Matteo Lefevre PROGRAMMA LINGUA SPAGNOLA  LM 1 mod. A A.A. 2016-2017

 

Generali:
  • Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
  • Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
  • Corso di Laurea: LLEA
  • Anno di corso: I
  • Settore Ministeriale: L LIN/07
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto e Orale
  • Prerequisiti: livello C1.1 del Quadro  Comune Europeo di Riferimento.

·         Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C1.3. del Quadro Comune Europeo di Riferimento e mostrare loro la relazione tra linguaggio, genere e sessismo.

Didattica:

  • A.A.: 2016-2017
  • Canale: UNICO
  • Crediti (CFU): 6
  • Obbligo di Frequenza: No
  • Data Inizio Lezioni: 3 ottobre 2016 (primo semestre)

 

 

TITOLO:  Teoria (e storia) della traduzione spagnola

Il modulo è dedicato ad analizzare, in prospettiva diacronica e critica, autori, testi e contesti della storia della traduzione spagnola dalle origini al Novecento. Nello specifico, durante il corso saranno esaminati i luoghi e i momenti principali in cui si è sviluppata in Spagna sia la riflessione teorica intorno alla traduzione sia la concreta prassi traduttiva, in particolare in rapporto al mondo italiano.

 

BIBLIOGRAFIA

 

V. García Yebra, Traducción: historia y teoría, Madrid, Gredos (qualsiasi edizione)

J. Munday, Manuale di studi sulla traduzione, Bologna, Bononia University Press, 2012.

 

Dispense del corso

Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.

 

Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti):

V. Moya, La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid, Cátedra, 2004

J. C. Santoyo, Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, León, Universidad de León, 2008

P. R. Piras, La traduzione come ricerca. Storia, teoria e analisi dei testi nella traduzione dallo  spagnolo in italiano, Roma, Edizioni Q, 2010

 

 

 

Dizionari consigliati:

 

DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) M. Seco, G. Ramos, O. Andrés, Diccionario del Español Actual, Madrid, Aguilar. L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.

Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.

 

ANNOTAZIONI

Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato

Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico.

 

N.B.Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).

 

RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO

Giorni e orari di ricevimento da definire

Contatti:

matteolefevre@virgilio.it

bjaume@libero.it

josefinaviga@libero.it




Lingua Spagnola 1 Lm B | Docente:
Matteo Lefevre PROGRAMMA LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA  1  LM mod. B A.A. 2016-2017

 

Generali:
  • Facoltà: Macroarea di Lettere e Filosofia
  • Tipologia: Corso di Laurea Dm.270/04
  • Corso di Laurea: LLEA
  • Anno di corso: I
  • Settore Ministeriale: L LIN/07
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto e Orale
  • Prerequisiti: livello C1.1 del Quadro  Comune Europeo di Riferimento.

·         Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C1.3. del Quadro Comune Europeo di Riferimento e mostrare loro la relazione tra linguaggio, genere e sessismo.

Didattica:

  • A.A.: 2016-2017
  • Canale: UNICO
  • Crediti (CFU): 6
  • Obbligo di Frequenza: No
  • Data Inizio Lezioni: 11 novembre 2017

 

TITOLO: Il testo specialistico e la sua traduzione. Primi approcci.

Il modulo è dedicato ad avvicinare gli studenti alla comunicazione specialistica in lingua spagnola e a fornire loro i primi rudimenti in fatto di traduzione specializzata (in particolare in rapporto all’italiano). Accanto al discorso teorico relativo ai linguaggi settoriali e alla loro vocazione disciplinare e comunicativa saranno dunque proposti anche esempi di traduzione di tipologie e generi testuali relativi a diversi ambiti professionali.

 

BIBLIOGRAFIA

 

M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli, J. Santos López, Las lenguas de especialidad en español, Roma, Carocci,2009 M. Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma, Carocci, 2015 Dispense del corso Altri materiali saranno caricati dal docente su Didattica Web.

Testi aggiuntivi per i non frequentanti (uno a scelta tra i seguenti):

C. Navarro, Rodríguez Abella R. M., Dalle Pezze F., Miotti R. (eds.), La comunicación especializada, Bern,Peter Lang, 2008 F. Scarpa, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano, Hoepli, 2008 J. Martín Martín, Ruiz R., Santaella J., Escánez J., Los lenguajes especiales, Granada, Comares, 1996

 

Dizionari consigliati:

 

DRAE (2001), Diccionario de la Real Academia Española, 22ª  ed., RAE, Madrid (versión on-line: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae) L. Tam, Grande dizionario di spagnolo: spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Milano, Hoepli.

Altri strumenti saranno suggeriti volta per volta dal docente.

 

ANNOTAZIONI

Metodologie di insegnamento: lezioni frontali, uso di risorse elettroniche, corso di grammatica del lettorato

Metodologie di Verifica: L’esame consiste in una prova scritta e in una prova orale. Quest’ultima si compone di un colloquio con le lettrici teso a verificare le conoscenze/competenze linguistiche e dell’esame con il docente sugli argomenti del corso monografico.

N.B.Oltre al modulo del docente, ai fini dell’acquisizione delle competenze linguistiche relative ad ogni annualità, gli studenti sono tenuti a frequentare il corso di grammatica (Lettorato) che ha durata annuale ed è tenuto dalle proff. B. Jaume e J. Vilavella. Coloro che non possono frequentare devono avere almeno quattro incontri con le lettrici, uno dei quali deve avvenire all’inizio dei corsi (o comunque contattarle via email).

 

RICEVIMENTO E INFORMAZIONI PER IL CONTATTO

Giorni e orari di ricevimento da definire

Contatti:

matteolefevre@virgilio.it

bjaume@libero.it

josefinaviga@libero.it