Programma dei Moduli del Corso:

Lingua Inglese 2 A | Docente:
Sandra Petroni

I LINGUAGGI SPECIALISTICI E TRADUZIONE: IMPLICAZIONI TEORICHE E PRATICHE

Il modulo sarà dedicato allo studio delle diverse peculiarità del discorso specialistico, al fine di stabilirne il livello di specificità e diversità, mettendolo a confronto con il linguaggio generale. Verrà chiarito il concetto stesso di linguaggio specialistico e verranno esaminate le principali caratteristiche lessicali, morfo-sintattiche e testuali.

BIBLIOGRAFIA

1) GOTTI, Maurizio, 2005, Investigating Specialized Discourse, Frankfurt am Mein, Peter Lang;

2) SCARPA, Federica, 2008, La traduzione specializzata NUOVA EDIZIONE, Milano, Hoepli, chapters 3 and 4 only;

3) 2 online articles (Students who attended prof. Ponterotto’ s lecture and the 3-day workshop do not have to study these articles):

a) “Discourse markers (so, right, okay)” in English Grammar Today available at : http://dictionary.cambridge.org/it/grammatica/grammatica-britannico/discourse-markers-so-right-okay

b) Mehmet Celik , “Teaching English Intonation to EFL/ESL Students”, in The Internet TESL Journal available at : http://iteslj.org/Techniques/Celik-Intonation.html1).

 

 




Lingua Inglese 2 B | Docente:
Sandra Petroni

Discourse in a Multimodal Web Domain

Durante il modulo gli studenti impareranno a strutturare e disegnare coerentemente contenuti digitali. Particolare attenzione verrà data da un lato alla scrittura di testi chiari e usabili per il web e dall'altro all'uso combinato di strumenti semiotici, quali il colore, la disposizione degli elementi, la cornice, il focus, la scelta dei fonts, utili per veicolare il messaggio insieme al testo scritto. Il modulo ospiterà un seminario pratico sulla Traduzione audiovisiva (sottotitolaggio).

BIBLIOGRAFIA

1) HAMMERICH  I., HARRISON  C.(2002)DevelopingOnline Content: The Principles of Writing and Editing for the Web. New York, NY, USA: John Wiley & Sons publishing, capitoli 3 e 4 (disponibili su  Didattica web). 

2)MACHIN D. (2007) Introduction to Multimodal Analysis. New York: Bloomsbury (capitoli: intro, 1, 4,5) 

3)PEREGO ELISA, La traduzione audiovisiva, Carocci editore, Roma (capitoli 1,2,3)  and CHAUME FREDERIC, Audiovisual translation: Dubbing, St. Jerome, Manchester (capitoli 1,4,5);