Navigazione di Sezione:
Lingua Francese 2 2013/2014
aa 2013-14 PROGRAMMA DI LINGUA FRANCESE 2
(prof.ssa Loreta Elisa COSTA)
Moduli A e B (Corsi di Laurea LINFO e LLEM)
Modulo A - Corso : “Scrittori tradotti da scrittori”
A partire dall’ analisi testuale di scrittori che praticano anche l’esercizio della traduzione L1-L2 e viceversa, il corso ha come obiettivo l’esplorazione di specificità operative linguistiche di ciascun scrittore-traduttore, che consentono una messa a fuoco di problemi generali della traduzione-trasposizione, caratterizzando le competenze di ciascun scrittore di fronte alla pratica della “propria” traduzione.
Bibliografia generale:
-Michael Oustinoff, La traduction, (2003), PUF Paris 2012.
-Josiane Podeur, La pratica della traduzione. Liguori, Napoli , 1993
Analisi di testi e traduzioni:
- Alphonse Daudet, Tartarin de Tarascon, ( raduzione italiana di Aldo Palazzeschi).
- Guy de Maupassant, Boule de suif, Deux amis, Mademoiselle Fifi, in Contes et nouvelles, (traduzione italiana di Oreste del Buono).
- Charles Perrault, Contes, (traduzione italiana di Carlo Collodi)
- Italo Calvino, Fiabe Italiane, (traduzione francese di Nino Frank)
Modulo B (corso di laurea LINFO):
Corso : “La traduzione intersemiotica”
Il corso ha per obiettivo l’analisi di “segni semiologici” come quelli del cinema, della stampa, della pubblicità, della bande dessinée, che “traducono” il testo scritto in una varietà articolata di linguaggi visivi.
Bibliografia generale
R.Queneau, Esercizi di stile.(traduzione di Umberto Eco), Einaudi, Torino, 2008
Martine Joly, Introduction à l’analyse de l’image, Nathan, Paris, 1994.
Paola Appetito, Le français à la une: langue et culture françaises à travers la presse et la publicité, UniversItalia , Roma, 2013
----
Il materiale didattico analizzato durante i corsi A e B, sarà oggetto integrante in sede di esame orale.
ricevimento studenti: martedi ore 13, studio 18.
Lingua Francese 2 B | Docente: Loreta Elisa Costa
aa 2013-14 PROGRAMMA DI LINGUA FRANCESE 2
(prof.ssa Loreta Elisa COSTA)
Moduli A e B (Corsi di Laurea LINFO e LLEM)
Modulo A - Corso : “Scrittori tradotti da scrittori”
A partire dall’ analisi testuale di scrittori che praticano anche l’esercizio della traduzione L1-L2 e viceversa, il corso ha come obiettivo l’esplorazione di specificità operative linguistiche di ciascun scrittore-traduttore, che consentono una messa a fuoco di problemi generali della traduzione-trasposizione, caratterizzando le competenze di ciascun scrittore di fronte alla pratica della “propria” traduzione.
Bibliografia generale:
-Michael Oustinoff, La traduction, (2003), PUF Paris 2012.
-Jean-René Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction (1979), Gallimard, Paris 1994.
Analisi di testi e traduzioni:
- Alphonse Daudet, Tartarin de Tarascon, ( raduzione italiana di Aldo Palazzeschi).
- Guy de Maupassant, Boule de suif, Deux amis, Mademoiselle Fifi, in Contes et nouvelles, (traduzione italiana di Oreste del Buono).
- Charles Perrault, Contes, (traduzione italiana di Carlo Collodi)
- Italo Calvino, Fiabe Italiane, (traduzione francese di Nino Frank)
Modulo B (corso di laurea LINFO):
Corso : “La traduzione intersemiotica”
Il corso ha per obiettivo l’analisi di “segni semiologici” come quelli del cinema, della stampa, della pubblicità, della bande dessinée, che “traducono” il testo scritto in una varietà articolata di linguaggi visivi. Bibliografia generale
Roland Barthes, L’obvie et l’obtus, éditions du Seuil, Paris.
Martine Joly, Introduction à l’analyse de l’image, Nathan, Paris, 1994.
Paola Appetito, Le français à la une: langue et culture françaises à travers la presse et la publicité, UniversItalia , Roma, 2013.