Navigazione di Sezione:
Lingua Inglese - Ls 1 Mod. B 2009/2010
Per aggiungere un Corso tra i Preferiti è necessario Accedere al Sito.
07
Feb 10Bacheca » Programma: A Causa Delle Difficoltà Riscontrate Nel Caricare Il Programma Via Totem Lo Stesso Viene Esposto In Questa Communicazione
| Modificato il 07 Feb 2010, 11:20Programma:
Il programma
prevede un approfondimento e un consolidamento delle nozioni fondamentali della
traduzione, quali l'equivalenza a livello di parola (lessico, terminologia,
corpora, uso dei dizionari), l'equivalenza sopra il livello di parola
(collocazione, registro, idiomi, culture-specific concepts), e l'equivalenza
grammaticale, sintattica, tematica e pragmatica (coesione e coerenza testuale;
reader/text oriented translations, genere).
Lo studio e la
pratica di tali aspetti verranno affiancati dalla lettura di alcuni testi
teorici specifici che invitano a riflessioni su come questa disciplina viene
interpretata dalle diverse correnti di pensiero traduttologico e, in modo
particolare, sui processi traduttivi.
Obiettivi:
L’impostazione
del corso mira a sviluppare le tecniche traduttive e a consolidare le
competenze interpretative ed espressive che permettono una resa adeguata del
testo di partenza. L’esame finale prevede la stesura e la presentazione da
parte degli studenti di un lavoro individuale (traduzione in italiano o in
inglese con analisi testuale e traduttologica di un testo a scelta).
L’esame orale si svolge in lingua inglese e verte sulla discussione degli
aspetti salienti del lavoro svolto dallo studente.)
Bibliografia
Hatim B. & Munday J.
(2008). Translation: an advanced resource
book. London: Routledge.
Course description
The course sets out to
develop translation skills and techniques and to consolidate awareness of
fundamental translation concepts like equivalence at word level (lexical,
terminological, corpora and dictionary use); equivalence above word level
(collocation, register, idiom, culture-specific concepts), and at the level of
grammatical, syntactic, thematic and pragmatic equivalence (textual cohesion
and coherence; reader/text-oriented translations, and text-types).
For the written exam students
are required to produce an Italian translation of an English text of
their own choice (with textual and theoretical analysis and commentary of their
work). The oral exam is in English and involves the discussion of salient
theoretic and practical aspects of the student’s written translation
project.
Aim
The course is an introduction
to the theory and practice of translation from English into Italian; it also
introduces students to the translation of selected text types into English. The
exam consists of a written translation of a text into Italian or English chosen
by the student and accompanied by textual and theoretical analysis of it.
Together with the study and
practical application of these concepts, students will be required to read
certain specific texts on translation theory that will encourage them to
consider how this discipline is interpreted by the different schools of
translation theory, especially as regards the literary and cultural aspects of
the translation process.
Required reading
Hatim B. & Munday J.
(2008). Translation: an advanced resource
book. London: Routledge.