Navigazione di Sezione:
Lingua Inglese 1 Lm 2009/2010
20
Oct 09Bacheca » Programma 2009-2010
A cause di alcune difficoltà tecniche riscontrate nel caricare il programma del 2009-2010 lo stesso viene esposto in questa comunicazione.
Programma:
Il programma
prevede un approfondimento e un consolidamento delle nozioni fondamentali della
traduzione, quali l'equivalenza a livello di parola (lessico, terminologia,
corpora, uso dei dizionari), l'equivalenza sopra il livello di parola
(collocazione, registro, idiomi, culture-specific concepts), e l'equivalenza
grammaticale, sintattica, tematica e pragmatica (coesione e coerenza testuale;
reader/text oriented translations, genere).
Lo studio e la pratica
di tali aspetti verranno affiancati dalla lettura di alcuni testi teorici
specifici che invitano a riflessioni su come questa disciplina viene
interpretata dalle diverse correnti di pensiero traduttologico e, in modo
particolare, sui processi
traduttivi.
Obiettivi:
L’impostazione
del corso mira a sviluppare le tecniche traduttive e a consolidare le
competenze interpretative ed espressive che permettono una resa adeguata del
testo di partenza. L’esame finale prevede la stesura e la presentazione da
parte degli studenti di un lavoro individuale (traduzione in italiano o in
inglese con analisi testuale e
traduttologica di un testo a scelta). L’esame orale si svolge in lingua inglese
e verte sulla discussione degli aspetti salienti del lavoro svolto dallo
studente.)
Bibliografia
Munday J (2008). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.
Programma (in inglese)
The course sets out to develop translation skills and techniques and to consolidate awareness of fundamental translation concepts like equivalence at word level (lexical, terminological, corpora and dictionary use); equivalence above word level (collocation, register, idiom, culture-specific concepts), and at the level of grammatical, syntactic, thematic and pragmatic equivalence (textual cohesion and coherence; reader/text-oriented translations, and text-types).
For the written exam students are required to produce an Italian translation of an English text of their own choice (with textual and theoretical analysis and commentary of their work). The oral exam is in English and involves the discussion of salient theoretic and practical aspects of the student’s written translation project.
Required reading
Munday J (2008). Translation: an advanced resource book. London: Routledge.