16

Feb 18

Bacheca » Programma E Orario Del Corso

Programma di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana A.A. 2017-18

La traduzione delle letterature lusofone contemporanee

II semestre

Mar. h10-13 aula T33 ; Giov. h10-13 aula T34

Inizio lezioni: 6 marzo


NB: Il seguente programma vale per gli studenti non frequentanti. Chi frequenta il corso concorderà un programma insieme al docente, basato sulla pratica traduttiva e sulle esercitazioni di traduzione di testi dal portoghese in italiano, oltre che su testi più specifici forniti dal docente.


Obiettivi formativi:

Imparare a conoscere i rudimenti teorici e le dinamiche professionali soggiacenti al mestiere del traduttore letterario all’interno del panorama delle letterature lusofone contemporanee, affrontare le problematiche inerenti la trasposizione delle varianti linguistiche in un contesto linguistico di arrivo come quello dell’italiano standard.

Per il primo anno, ci si concentra su rudimenti di storia della lingua e di pratica della traduzione.

Per il secondo anno, ci si concentra su problematiche riguardanti il contesto critico ed editoriale contemporaneo in Itala e in Brasile, e la storia del pensiero sulla traduzione.

Per il terzo anno, ci si concentra su problematiche riguardanti la critica transcreazionalista e quella letteralista.


Bibliografia I anno

Mod. A

Ivo Castro, Storia della lingua portoghese, Bulzoni, Roma 2006 [capitoli 1 e 2]

Dulce Pereira, I creoli di base portoghese, Universitalia, Roma 2016

Mod.B

Daniele Petruccioli, Le pagine nere, La Lepre Edizioni, Roma 2017


Bibliografia II anno

Mod. A

Daniele Petruccioli, Falsi d’autore, Quodlibet, Roma 2014

Mod.B

Due saggi a scelta presi da uno o entrambi i seguenti testi:

Siri Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano 1993

Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995


Dispense fornite dal docente e lasciate in biblioteca per facilitare il reperimento, comuni a entrambi i moduli:

Haroldo de Campos, Da tradução como criação e como crítica, in Metalinguagens e outras metas, Perspectiva, São Paulo 2006


Bibliografia terzo anno

Mod. A

Haroldo de Campos, Traduzione, transcreazione. Saggi, Oedipus, Nocera Inferiore 2016

Mod.B

Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet, Macerata 2003


Dispense fornite dal docente e lasciate in biblioteca per facilitare il reperimento, comuni a entrambi i moduli:

Haroldo de Campos, Da transcriação; Tradução e reconfiguração in Transcriação, Perspectiva, São Paulo 2013


Prerequisiti

Nessuno