Navigazione di Sezione:
Lingua Portoghese 1 2017/2018
16
Feb 18Bacheca » Programma E Orario Del Corso
Programma di Lingua e Traduzione Portoghese e Brasiliana A.A. 2017-18
La traduzione delle letterature lusofone contemporanee
II semestre
Mar. h10-13 aula T33 ; Giov. h10-13 aula T34
Inizio lezioni: 6 marzo
NB: Il seguente programma vale per gli studenti non frequentanti. Chi frequenta il corso concorderà un programma insieme al docente, basato sulla pratica traduttiva e sulle esercitazioni di traduzione di testi dal portoghese in italiano, oltre che su testi più specifici forniti dal docente.
Obiettivi formativi:
Imparare a conoscere i rudimenti teorici e le dinamiche professionali soggiacenti al mestiere del traduttore letterario all’interno del panorama delle letterature lusofone contemporanee, affrontare le problematiche inerenti la trasposizione delle varianti linguistiche in un contesto linguistico di arrivo come quello dell’italiano standard.
Per il primo anno, ci si concentra su rudimenti di storia della lingua e di pratica della traduzione.
Per il secondo anno, ci si concentra su problematiche riguardanti il contesto critico ed editoriale contemporaneo in Itala e in Brasile, e la storia del pensiero sulla traduzione.
Per il terzo anno, ci si concentra su problematiche riguardanti la critica transcreazionalista e quella letteralista.
Bibliografia I anno
Mod. A
Ivo Castro, Storia della lingua portoghese, Bulzoni, Roma 2006 [capitoli 1 e 2]
Dulce Pereira, I creoli di base portoghese, Universitalia, Roma 2016
Mod.B
Daniele Petruccioli, Le pagine nere, La Lepre Edizioni, Roma 2017
Bibliografia II anno
Mod. A
Daniele Petruccioli, Falsi d’autore, Quodlibet, Roma 2014
Mod.B
Due saggi a scelta presi da uno o entrambi i seguenti testi:
Siri Nergaard (a cura di), La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano 1993
Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995
Dispense fornite dal docente e lasciate in biblioteca per facilitare il reperimento, comuni a entrambi i moduli:
Haroldo de Campos, Da tradução como criação e como crítica, in Metalinguagens e outras metas, Perspectiva, São Paulo 2006
Bibliografia terzo anno
Mod. A
Haroldo de Campos, Traduzione, transcreazione. Saggi, Oedipus, Nocera Inferiore 2016
Mod.B
Antoine Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Quodlibet, Macerata 2003
Dispense fornite dal docente e lasciate in biblioteca per facilitare il reperimento, comuni a entrambi i moduli:
Haroldo de Campos, Da transcriação; Tradução e reconfiguração in Transcriação, Perspectiva, São Paulo 2013
Prerequisiti
Nessuno