Generali:

  • Dipartimento: Lettere E Filosofia
  • Settore Ministeriale: L-LIN/07
  • Codice di verbalizzazione: 8048252
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto E Orale
  • Prerequisiti: Prerequisiti: livello C.1.2 del quadro comune europeo di riferimento.
  • Obiettivi: Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C.1 del quadro comune europeo di riferimento e approfondire le tecniche di traduzione dallo spagnolo all¿italiano. Il corso si divide in due parti: la prima è costituita dal lettorato, svolto dalle dott.sse Barbara Jaume e Josefina Vilavella, che ha durata annuale. La seconda, che si svolgerà durate il I semestre, è costituita dal modulo A, incentrato sull¿analisi della traduzione italiana di due romanzi di Benito Pérez Galdós, e dal modulo B incentrato sulla traduzione di un¿opera teatrale dello stesso autore. Bibliografia Benito Pérez Galdós, La incógnita-Realidad, Benito Pérez Galdós, Realidad. Drama en cinco jornadas, Benito Pérez Galdós, L¿ incognita, trad. di L. Silvestri, Editori Riuniti Benito Pérez Galdós, Realtà. Romanzo in cinque atti, trad. di L. Silvestri, Editori Riuniti Virgilio Moya, La selva de la traducción, Catedra, Madrid. Lorenza Rega, La traduzione letteraria, UTET Lettorato María Lozano Zahonero, ¿Gramática de perfeccionamiento de la Lengua española¿, Hoepli. Carrera Díaz, ¿Grammatica spagnola¿, Laterza. ¿Quince cuentos¿ (lecture notes). Dizionari consigliati: Laura Tam, Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo., Hoepli Diccionario de la Lengua española RAE (¿ltima edición), Espasa M. Seco y AA.VV, Diccionario del español actual, Aguilar María Moliner, Diccionario de uso del Español, Gredos A.Gabrielli, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Istituto Editoriale Italiano
  • Ricevimento: Lunedì 14-16 dal 12 marzo 2013 martedì 14-16

Didattica:

  • A.A.: 2011/2012
  • Canale: UNICO
  • Crediti: 6