Generali:
- Dipartimento: Lettere E Filosofia
- Settore Ministeriale: L-LIN/12
- Codice di verbalizzazione: 8048180
- Metodi di insegnamento: Frontale
- Metodi di valutazione: Scritto E Orale
- Prerequisiti: Competenza linguistica: livello B1 del Common European Framework.
- Obiettivi: MODULO A:
OBIETTIVI FORMATIVI: gli studenti inizieranno un percorso sugli Studi Traduttivi (che verrà completato nel modulo B) e acquisiranno poi familiarità con i concetti fondamentali della localizzazione e degli strumenti informatici a disposizione dei traduttori.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE delle principali tematiche relative al mondo degli Studi Traduttivi (dalle origini alla svolta funzionalista) - e successivamente alla localizzazione, alla traduzione meccanica e assistita, alla gestione terminologica e agli ulteriori strumenti informatici emergenti.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE delle suddette tematiche alla traduzione di testi in lingua inglese.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO derivante dallo sviluppo delle capacità di interpretare e valutare le varie tecnologie e le tipologie testuali da tradurre attraverso una riflessione critica.
ABILITÀ COMUNICATIVE attraverso le quali lo studente sarà in grado di trasmettere le conoscenze e competenze acquisite in maniera efficace in lingua inglese, in modalità scritta e orale.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO attraverso la sinergia con le altre discipline, in particolar modo quelle informatiche.
__________________________________________________________________________________
MODULO B:
OBIETTIVI FORMATIVI: gli studenti completeranno il percorso sugli Studi Traduttivi (iniziato nel modulo A) e acquisiranno poi familiarità con i concetti fondamentali della traduzione audiovisiva, con un focus sulla sottotitolazione.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE delle principali tematiche relative al mondo degli Studi Traduttivi (dalla svolta funzionalista a oggi) - e successivamente delle principali tematiche relative alla traduzione audiovisiva e all��accessibilità ai media.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE delle suddette tematiche alla traduzione (in particolare, sottotitolazione) di prodotti audiovisivi in lingua inglese.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO derivante dallo sviluppo delle capacità di interpretare e valutare il prodotto audiovisivo da tradurre e le difficoltà traduttive che presenta.
ABILITÀ COMUNICATIVE attraverso le quali lo studente sarà in grado di trasmettere le conoscenze e competenze acquisite in maniera efficace in lingua inglese, in modalità scritta e orale.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO attraverso la sinergia con le altre discipline, in particolar modo quelle informatiche.
- Ricevimento: SU RICHIESTA - contattare il docente su Microsoft Teams
Didattica:
- A.A.: 2024/2025
- Canale: UNICO
- Crediti: 12