Generali:

  • Dipartimento: Lettere E Filosofia
  • Settore Ministeriale: L-LIN/12
  • Codice di verbalizzazione: 8048180
  • Metodi di insegnamento: Frontale
  • Metodi di valutazione: Scritto E Orale
  • Prerequisiti: Competenza linguistica: livello B1 del Common European Framework.
  • Obiettivi: MODULO A: OBIETTIVI FORMATIVI: gli studenti inizieranno un percorso sugli Studi Traduttivi (che verrà completato nel modulo B) e acquisiranno poi familiarità con i concetti fondamentali della localizzazione e degli strumenti informatici a disposizione dei traduttori. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE delle principali tematiche relative al mondo degli Studi Traduttivi (dalle origini alla svolta funzionalista) - e successivamente alla localizzazione, alla traduzione meccanica e assistita, alla gestione terminologica e agli ulteriori strumenti informatici emergenti. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE delle suddette tematiche alla traduzione di testi in lingua inglese. AUTONOMIA DI GIUDIZIO derivante dallo sviluppo delle capacità di interpretare e valutare le varie tecnologie e le tipologie testuali da tradurre attraverso una riflessione critica. ABILITÀ COMUNICATIVE attraverso le quali lo studente sarà in grado di trasmettere le conoscenze e competenze acquisite in maniera efficace in lingua inglese, in modalità scritta e orale. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO attraverso la sinergia con le altre discipline, in particolar modo quelle informatiche. __________________________________________________________________________________ MODULO B: OBIETTIVI FORMATIVI: gli studenti completeranno il percorso sugli Studi Traduttivi (iniziato nel modulo A) e acquisiranno poi familiarità con i concetti fondamentali della traduzione audiovisiva, con un focus sulla sottotitolazione. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE delle principali tematiche relative al mondo degli Studi Traduttivi (dalla svolta funzionalista a oggi) - e successivamente delle principali tematiche relative alla traduzione audiovisiva e all��accessibilità ai media. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE delle suddette tematiche alla traduzione (in particolare, sottotitolazione) di prodotti audiovisivi in lingua inglese. AUTONOMIA DI GIUDIZIO derivante dallo sviluppo delle capacità di interpretare e valutare il prodotto audiovisivo da tradurre e le difficoltà traduttive che presenta. ABILITÀ COMUNICATIVE attraverso le quali lo studente sarà in grado di trasmettere le conoscenze e competenze acquisite in maniera efficace in lingua inglese, in modalità scritta e orale. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO attraverso la sinergia con le altre discipline, in particolar modo quelle informatiche.
  • Ricevimento: SU RICHIESTA - contattare il docente su Microsoft Teams

Didattica:

  • A.A.: 2024/2025
  • Canale: UNICO
  • Crediti: 12