Generali:

  • Dipartimento: Lettere E Filosofia
  • Settore Ministeriale: L-LIN/07
  • Codice di verbalizzazione: 8048584
  • Metodi di insegnamento: Frontale E Altro
  • Metodi di valutazione: Scritto E Orale
  • Prerequisiti: livello B2 del quadro comune europeo di riferimento
  • Obiettivi: portare le studentesse e gli studenti al livello C.1.1 del quadro comune europeo di riferimento e Il corso si divide in due parti: la prima è costituita dal lettorato, svolto dalle dottoresse Barbara Jaume e Josefina Vilavella, che ha durata annuale. La seconda, che si svolgerà durate il I semestre, è incentrata sulla traduzione letteraria. Bibliografia B. Pérez Galdós, Marianela, trad. di L. Silvestri, Liguori U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompani C. Salsedo Martínez, La traducción como herramienta, CLUEB, Bologna L. Rega, La traduzione letteraria, Utet, Torino V. Moya, La selva de la traducción, Catedra, Madrid. Women¿'s role AA.VV., Preparación al Diploma de Español, Nivel Superior (+ Claves). Edelsa. M. Lozano Zahonero, Gramática de perfeccionamiento de la Lengua española, Ed. Hoepli Libri di lettura (a scelta 1 dei 3): Carmen Martín Gaite, Entre visillos, Seix Barral. Javier Cercas, Las leyes de la frontera, Mondadori Roberto Bolaño, La pista de hielo, Lumen. Dizionari consigliati: Laura Tam, Spagnolo-Italiano/Italiano-Spagnolo, Hoepli RAE, Diccionario de la Lengua española (¿ltima edición), Espasa M. Seco, Diccionario del español actual, Aguilar M. Moliner, Diccionario de uso del Español, Gredos Dizionario di italiano, Zanichelli A. Gabrielli, Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Istituto Editoriale Italiano G. Pittàno, Frase fatta capo ha, Zanichelli G. Vranic, Hablar por los codos, Edelsa, Madrid Coloro che non frequentano devono avere almeno tre colloqui con le docenti, uno dei quali all` inizio dell` anno accademico.
  • Ricevimento: Lunedì 14-16 dal 12 marzo 2013 martedì 14-16

Didattica:

  • A.A.: 2012/2013
  • Canale: UNICO
  • Crediti: 6