Dermot Brendan Heaney

Homepage Non Disponibile
Socialnetwork Non Disponibile
Ricevimento Studenti CAUSA IMPEGNI ISTITUZIONALI IL RICEVIMENTO DEL 15.01.2014 E DEL 16.01.2013, AVRA' IL SEGUENTE ORARIO: 15.01.2014: 11.30-12.30; 16.01.2014: 16.00 -18.00. 28.01.2014 DALLE 16.00 ALLE 17.00.
Indirizzo E-mail Vedi Opzione in alto a destra

 

 

Titoli accademici

 

Ph.D.  Department of English, (U.C.C.) National University of Ireland

M. A. in English Studies, University of Warwick.

B.A. in English and European Studies, University of  Warwick.  

Ruolo

 

Ricercatore per il raggruppamento scientifico-disciplinare L-LIN/12 (Lingua e Traduzione-Lingua inglese) dal 01/10/2008 presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Roma ‘Tor Vergata’.  Afferisce al Dipartimento di Studi filologici, linguistici e letterari.

 

Pubblicazioni scientifiche

 

Specialised communication:

“‘Are you a special one?’: Facework and Politeness Displayed by Two NNS Premier League Managers During ‘Meet-the-Media’ Conferences”. In Di Martino G., L. Lombardo, S. Nuccorini (Eds.). 2011. Papers from the 24th AIA Conference, vol 2. Language Studies. Roma: Edizioni Q, pp.105-113.

ISBN 978-88-903969-8-4.

 

“ ‘Steve you must feel pig sick!’ Streamed Video Interactions between Premier League Managers and Sports Journalists as Semi-scripted Performances”. Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 47, 2011, 97-114. ISSN 0904-1699.

 

“ 'Il catalogo è questo': Listmania and the basic linguitsics of 'list authoring” in F. Chiusaroli; F.M. Zanzotto (eds.) 'Scritture brevi nelle lingue moderne'.  Quaderni di Linguistica Zero, 2, 2012, 78-94.

ISBN: 97-88-6719-032-4

 

In stampa

“ ‘Don Fabio’ and the  Taming of the Three Lions: the discursive construction of a foreign England Manager’s identity”. MedieKulture, ISSN:  1901-9726.

 

“NNS Proficiency and Identity Conctruction in Sports Media Discourse and Interactions”. Textus 1, 2013.

 

Traduzione:

“Negotiating Communicative Style, Situational Context and TT Models in Advanced Cultural Mediation Pedagogy: A case study from Italian-English Translation”. Novitas-ROYAL (RESEARCH ON YOUTH AND LANGUAGE), 2011, 5 (2), pp. 229-246. ISSN 1307 – 4733.

 

“Metaphors We translate By? Towards a Domain-based Approach to Conventional Metaphor in L2 Translation Pedagogy” in Fachinetti, R. (ed.) 2012. A Cultural Journey through the English Lexicon. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 35-62.

 

In stampa

 “Creating a Group Profile through Error Analysis in Advanced L2 Translation Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation.

 

Attività connesse alla ricerca

 

Specialised communication:

- Partecipazione alla Conferenza Internazionale “DICOEN V” tenutasi a Milano dal 24 al 26 settembre 2009, con un intervento dal titolo “The Impact of ICT on the Development of Manipulative and Strategic Politeness in Encounters between Premier League Managers and the Media”.

Partecipazione al 24° Convegno AIA “Challenges for the 21st Century: Dilemmas, Ambiguities and Directions”, tenutosi presso l'Università degli Studi di Roma Tre, 1-3 ottobre 2009, con un intervento dal titolo “Rafa, Felipe and Gianfranco: L2 Linguistic Politeness Displayed by NNS Football Managers During streamed Video Press Conferences”.

-Partecipazione  al Simposio Internazionale Sociolinguistics Symposium 19 presso la Frie Universitat di Berlino, 21-24 agosto, 2012, con un intervento dal titolo “'I will not step into the ground until he's gone.'An analysis of discursive fan identity vonstruction in an unofficial online forum.”

 

Traduzione:

- Partecipazione al Convegno Internazionale“Emerging Topics in Translation and Interpreting”,tenutosi presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della traduzione dell’Università degli Studi di Trieste, 16-18 giugno 2010, con una relazione dal titolo: “L2 Translation: Dead-end, cross-roads or turning-point?”.

- Partecipazione alla Conferenza Internazionale“ESSE 10”, 24-28 agosto 2010, all'interno del seminario “Identity and Cultural Diversity in Specialized Translation” con un intervento dal titolo “Once were Romans: How far can we go?”.

-Partecipazione al Convegno Internazionale LEXIS “The Study of Lexicon across Cultural Identities and Textual Genres”tenutosi presso l'Università degli Studi di Verona, 11-13 novembre 2010, con una relazione dal titolo “Metaphors We Translate By? Dealing with Conventional Metaphor in L2 Translation Pedagogy”.

-Partecipazione al Convegno Internazionale“Tradurre Figure/Translating Figurative Language, 12-14 dicembre, 2012, svolotosi presso L'università di Bologna, con un intervento dal titolo “Emerging strategies for L2 translation of conventional metapho in specialised texts and genres”.

 

Media

-Partecipazione al 3° Workshop “Scritture Brevi”presso l'Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”, 16-18 maggio 2011, con un intervento dal titolo “Il catalogo è questo: the phenomenon of Listmania and list authoring”.

-Partecipazione  al convegno internazionale “TACO2012”, 25-27 dicembre, presso L'università di Bologna , con un intervento dal titolo 'Trying hard not to laugh at deformity: an analysis of Gervais and Merchant's Life's Too Short.

 

 

 

 

Altro

-Preparazione di relazioni in due seminari svoltisi nell'ambito del Convegno Internazionale ESSE 2010, pubblicate su The European Messenger,Vol. XX, Issue 1, Spring 2011.

 

Pubblicazioni didattiche

Continuities Concise. 2010. (co-autori: Daniela Montanari, Rosa Anna Rizzo). Verona: Pearson Paravia Bruno Mondadori Editori, pp.509.

Continuities, vol. 1-3. 2009.(co-autori: Daniela Montanari, Rosa Anna Rizzo) Verona:Pearson Paravia Bruno Mondadori Editori, 2009, Milano, pp.957.

Face to Face: World literature in English from the origins to the contemporary age.(co-autori: Daniela Montanari, Rosa Anna Rizzo). 2005.Verona:Paravia Bruno Mondadori Editori,  pp.470.

Echoes: A Modular Course of World Literature in English, vol.1&2(co-autori: Daniela Montanari, Rosa Anna Rizzo).2007. Verona: Paravia Bruno Mondadori Editori,  pp.907.

Echoes: Resource Book(co-autori: Daniela Montanari, Rosa Anna Rizzo). 2003.Verona: Paravia Bruno Mondadori Editori,  pp. 268.

 Grammar in Action, (co-autori: M.Gambacciani e E. Poore), McGraw-Hill Italia, 1999, Milano, pp. 465.

 Attività didattica

Presso la Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Roma ‘Tor Vergata’:

 

Laurea triennale:

 

2008/2013:

-Lingua inglese III: Introduction to Translation in the Italian-English Pairing (5 CFU)

(Corso di laurea: Lingue e Letterature Moderne)

- Lingua inglese III – Introduction to Genre Analysis(6 CFU)

(Corso di laurea: Lingue e Letterature Moderne)

- Lingua inglese II : Introduction to Discourse and Conversation Analysis(6 CFU)

(Corso di laurea: Lingue e Letterature Moderne )

- Lingua inglese 1B – Reading Skills(5CFU)

(Corso per gli studenti iscritti a tutti i corsi di laurea della facoltà tranne a quelli di Lingue e Letterature Moderne e di Lingue nella società dell'Informazione)

 

Laurea Magistrale/Specialistica

 

2009/2010:

- Lingua inglese I: The Theory and Practice of Translation in the Italian-English Pairing(10/5, 12/6

CFU)

 

Attività didattica precedente

 

2009/2011

- Docente di traduzione settoriale (Eng>It) nell'ambito del Master di Traduzione gestito congiuntamente da Milano Lingue e l'Université Marc Bloch di Strasburgo.

2000 /2008

- Collaboratore ed esperto linguistico (corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale) presso la Facoltà di  Lettere e Filosofia dell’Università Degli Studi di Milano;                       

2000/2008

- Docente (a contratto) di lingua e traduzione sui corsi del triennio presso l’ Istituto Superiore Interpreti e Traduttori – Scuole Civiche di Milano-Fondazione di Partecipazione;            

2005 (febbraio/giugno)

- Docente (a contratto) di Strumenti per Tradurre e Tecnica della Traduzione per il corso di Master di Traduzione Letteraria e Tecnico-scientifica presso la Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Milano;

1995/1998

- Docente ( a contratto) presso la SSLMIT dell’Università di Bologna. Titolare del corso di traduzione specializzata (IV anno); seminari introduttivi alla traduzione (1°anno), lezioni di lingua e di cultura inglese

1983/2000

-Docente di traduzione, di lingua e di letteratura inglese presso la Scuola Superiore di Interpreti e Traduttori di Milano.

1983/1986

- Lettore di lingua inglese presso lo IULM di Milano 

Corsi Insegnati da Dermot Brendan Heaney nel Database 
(#37):
Nome del Corso Facoltà Anno
9 Lingua Inglese 3 Mod. A Lettere E Filosofia 2013/2014
0 Lingua Inglese 1 Lm Lettere E Filosofia 2013/2014
Modulo: Lingua Inglese 1 Lm A (cc.ll. Diversi Da Llea E Progest) Lettere E Filosofia 2013/2014
20 Lingua Inglese 2 Mod. B Lettere E Filosofia 2013/2014
29 Lingua Inglese 3 Lettere E Filosofia 2013/2014
Modulo: Lingua Inglese 3 A Lettere E Filosofia 2013/2014
4 Lingua Inglese 3 Mod. A Lettere E Filosofia 2012/2013
210 Lingua Inglese 2 Lettere E Filosofia 2012/2013
P Modulo: Lingua Inglese 2 A Lettere E Filosofia 2012/2013
129 Lingua Inglese 3 Lettere E Filosofia 2012/2013
P Modulo: Lingua Inglese 3 A Lettere E Filosofia 2012/2013
0 Lingua Inglese (per Tutti I Ccll Tranne Llem E Linfo) 2 Mod A Lettere E Filosofia 2012/2013
14 Lingua Inglese 3 Mod. A Lettere E Filosofia 2011/2012